uzluga.ru
добавить свой файл
1
Куратченко М.А.

Новосибирский государственный технический университет

Формы лингвистических заимствований как отражение динамики формирования идентичности в условиях глобализации (на примере китайского социума)

Для понимания специфики процессов идентификации, необходимо их рассмотрение как системы социальной деятельности, содержанием которой является обмен деятельностью, выражаемый в осуществлении заимствований. Заимствуются технологии, институты, а также языковые средства для обозначения отсутствовавших ранее феноменов и отношений. Таким образом, языковые заимствования, являясь внутренним опосредованием деятельности, интересны как способ формирования идентичности с социумом, по модели которого происходят трансформации.

Традиционно язык рассматривается как один из механизмов формирования национальной идентичности, однако в контексте глобализационных тенденций лингвистические заимствования интересны как способ формирования идентичности с социумом, выступающего в роли значимого «другого» и сохранения собственной культурной уникальности.

При заимствовании слов из европейских языков в китайский переводчики сталкивались с рядом технических трудностей: отсутствие соответствующих звуков, преимущественное использование биномов, и, наконец, наличие иероглифической письменности, где значимы не слова, а слоги (иероглифы).

Проведенное исследование показало, что в разное время при заимствовании использовались различные принципы фиксации нового слова в языке: практическая транскрипция, семантическое заимствование, частичное калькирование, вписывания нового в старую форму, совмещение форм смыслового и фонетического перевода. Связано это, как представляется, не столько с особенностями перевода, сколько с тем, что в рамках глобализации решается проблема поиска компромисса между двумя видами идентичности – с представлениями о собственном прошлом и со «значимым другим», которыми для Китая выступают страны Запада.

Таким образом, в ситуации глобализации возможно говорить о комплексном характере идентичности социума, т.к. на каждом этапе устанавливается определенная форма соотнесения идентичности с собой в прошлом и идентичности с «другим». В свою очередь, варианты перевода соотносятся с особенностями наличествующей формы идентичности, определяемой спецификой социокультурного регулирования: для Китая легитимация преобразований, источником которых являются страны Запада, осуществляется посредством представлений о собственном прошлом, постоянно актуализируемых в процессах субъект-субъектного взаимодействия.