uzluga.ru
добавить свой файл


На правах рукописи


БЕЛЕНКОВА Юлия Сергеевна


Публицистический текст как объект хронологического перевода

(на материале памфлетов Джонатана Свифта)


Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание


Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Москва – 2012

Работа выполнена на кафедре теории языка и англистики

лингвистического факультета

Института лингвистики и межкультурной коммуникации

Московского государственного областного университета


Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Георгий Теймуразович Хухуни


Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Виктория Владимировна Ощепкова


кандидат филологических наук, доцент

Анна Александровна Осипова


Ведущая организация: Российский государственный социальный

университет


Защита диссертации состоится «02» марта 2012 г. в 1130 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.


С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.


Автореферат разослан «___» ____________ 2012 г.


Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук,

доцент Марина Вячеславовна Фролова

Общая характеристика работы

Представленная диссертационная работа посвящена изучению проблемы публицистического текста, выступающего объектом хронологического перевода. Под хронологическим переводом понимается перевод текстов, созданных в более или менее отдаленный от момента осуществления межъязыковой передачи период, причем этот период не обязательно предполагает иную эпоху с точки зрения истории данного языка.

Временнóй отрезок, отделяющий появление оригинала и выполнение его перевода, обусловливает две основные проблемы хронологического перевода публицистического текста: проблему передачи реалий и проблему так называемой «дистанции времени» в переводе.

Особенности перевода реалий как единиц, несущих в себе национальное и историческое своеобразие исходного текста, неоднократно рассматривались в работах таких теоретиков и практиков перевода, как С.И. Влахов и С.П. Флорин [2009], И.А. Кашкин [1977], Л.Л. Нелюбин [1972; 2003], Л.Н. Соболев [1952; 1955], А.Е. Супрун [1958], Г.Д. Томахин [1988], Г.Т. Хухуни и И.И. Валуйцева [2003], Г.В. Чернов [1958], Г.В. Шатков [1952] и др. Однако следует отметить, что до сих пор вопрос перевода реалий изучался в основном в рамках художественного текста (ср. авторефераты диссертаций Ю.А. Зеленковой [2004], И.В. Плоткиной [2007], Е.В. Сорокиной [2007], Л.Ю. Титовой [2005], И.С. Шаповалова [2009]). Между тем публицистический текст в силу присущей ему злободневности, которая, как известно, со временем утрачивается, и общественно-политической направленности представляет особый интерес с точки зрения исследования вопроса передачи реалий, встречающихся в данном виде текста.

Вопрос о стратегии переводчика, сталкивающегося с проблемой передачи временнóй дистанции при работе с текстом, время создания которого отдалено тем или иным периодом от момента выполнения перевода, рассматривался в трудах А. Андрес [1965], В.С. Виноградова [2004], В.Д. Ившина [2005], О. Кундзича [1968], И. Левого [1974], А. Поповича [1980], А.В. Федорова [2002], Б. Хохела [1988], L. Venuti [2005], F.R. Jones, A. Turner [2004] и др. Тем не менее, вопрос о степени и форме допустимой исторической стилизации не имеет однозначного ответа, поскольку в каждом конкретном случае переводчик решает этот вопрос по-своему, в зависимости от стоящей перед ним творческой задачи.

Таким образом, актуальность данного исследования определяется необходимостью изучения приемов и методов, применяемых при хронологическом переводе публицистического текста, и выявлением критериев, позволяющих говорить о его эквивалентности и адекватности оригиналу.

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней впервые проводится систематическое и комплексное исследование вопросов, связанных с хронологическим переводом публицистического текста на материале памфлетов Джонатана Свифта, и анализируется переводческая стратегия, применяемая при их передаче.

Объектом исследования являются памфлеты Дж. Свифта, созданные в первой половине XVIII века, и их переводы на русский язык, выполненные переводчиками М.И. Беккер, В.Д. Метальниковой, Б.Б. Томашевским и М.А. Шерешевской в 1955 году.

Предметом исследования служат английские реалии (239 единиц) и способы их передачи на русский язык, а также лексические средства русского языка, используя которые переводчики достигали стилистического эффекта «под старину». Особое внимание уделяется устаревшей лексике оригинала и ее межъязыковой передаче.

Цель работы заключается в определении особенностей публицистического текста, являющегося объектом хронологического перевода, и анализе используемых переводческих решений с точки зрения адекватности.

Для достижения указанной цели были поставлены следующие задачи:

1) дать характеристику лексическим, синтаксическим и стилистическим признакам публицистического текста на примере памфлетов Дж. Свифта;

2) рассмотреть понятие хронологического перевода и выявить обусловливаемые им переводческие проблемы;

3) исследовать сущность реалий в памфлетах Дж. Свифта путем их классификации на основе существующих принципов деления;

4) проанализировать приемы репрезентации реалий в русских переводах памфлетов Дж. Свифта, выполненных в 1955 году;

5) рассмотреть явление исторической (темпоральной) стилизации;

6) изучить особенности межъязыковой передачи устаревшей лексики памфлетов Дж. Свифта;

7) исследовать способ создания так называемой «временнóй дистанции» в русских переводах памфлетов Дж. Свифта, выполненных в 1955 году, с точки зрения переводческой адекватности.

Методологической основой работы послужили общетеоретические и специальные труды отечественных и зарубежных специалистов в области теории перевода и межкультурной коммуникации: Л.С. Бархударова [1975], Л.И. Борисовой [1999], В.Н. Комиссарова [1990; 2002], Л.Л. Нелюбина [1983; 2007], В.В. Ощепковой [2006], Ю.В. Пиввуевой, Е.В. Двойниной [2004], Я.И. Рецкера [1974], Л.К. Свиридовой [1996], А.Д. Швейцера [1988], E.A. Nida, C.R. Taber [1969].

Для проведения исследования использовались следующее методы: аналитический метод при анализе научной литературы и научных концепций по теме исследования; сравнительно-сопоставительный метод анализа оригинала и перевода при оценке правомерности использования того или иного способа передачи лексико-стилистических особенностей при переводе; метод анализа словарных дефиниций, раскрывающий семантическое окружение исследуемых лексических единиц; метод количественного анализа, выразившийся в исчислении анализируемых лексем.

Теоретическая значимость исследования заключается в изучении специфики публицистического текста при хронологическом переводе и в выявлении основ переводческой стратегии при межъязыковой передаче его лексических и стилистических особенностей.

Практическая ценность диссертационной работы определяется возможностью использования содержащегося в ней фактического материала и полученных в ходе его анализа положений и выводов при выполнении хронологического перевода публицистических текстов с английского языка на русский. Материалы исследования могут также найти применение в вузовских курсах лекций по теории и практике перевода, лингвострановедению, лексической типологии английского и русского языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Хронологический перевод публицистического текста связан с проблемой перевода реалий, несущих в себе национальное и историческое своеобразие оригинала, и проблемой передачи так называемой «временнóй дистанции».

2. В большинстве случаев реалии переданы путем перевода, а не путем транскрипции и/или транслитерации, что позволяет говорить о том, что прием транскрипции и/или транслитерации использовался только тогда, когда транскрибированное или транслитерированное слово хорошо знакомо русскоязычной аудитории или когда нельзя подобрать более подходящий эквивалент путем перевода.

3. Стратегии исторической стилизации, применяемые при переводе публицистического текста, время создания которого отдалено от момента осуществления межъязыковой передачи, сводятся к: 1) сохранению устаревшей лексики оригинала в переводе; 2) замене устаревшей лексики оригинала нейтральной лексикой в переводе; 3) использованию устаревшей лексики в переводе при ее отсутствии в оригинале; 4) тому или иному сочетанию этих стратегий.

4. Адекватность хронологического перевода публицистического текста зависит от выбора правильной формы и степени использования той или иной стратегии исторической стилизации применительно к конкретному тексту.

Апробация работы: основные положения работы обсуждались на заседаниях кафедры теории языка и англистики ИЛиМК МГОУ, были представлены на Второй международной научно-практической конференции «Язык и межкультурная коммуникация» (г. Великий Новгород, 2011 г.), IV международной научной теоретической конференции «Перевод и когнитология в XXI веке» (г. Москва, 2011 г.), VI международной научной конференции «Язык, культура, общество» (г. Москва, 2011 г.), а также отражены в 9 публикациях.

Структура работы: данная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списков научных трудов, словарей, художественной и публицистической литературы, 5 приложений. Общий объем диссертации составляет 217 страниц.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается выбор темы диссертационной работы, ее цели и задачи, отмечаются актуальность и новизна, формулируются предмет и объект исследования, указываются методы исследования, а также перспективы теоретического и практического использования полученных результатов.

В первой главе «Публицистический текст: основные черты и проблемы перевода» содержится обзор английской публицистики первой половины XVIII века, выявляются лексико-синтаксические, стилистические признаки публицистического текста на материале памфлетов Дж. Свифта, описываются трудности перевода публицистического текста.

XVIII век в Англии можно назвать «веком публицистики» в целом и «веком памфлета» в частности, поскольку именно в это время издается большое количество журналов, а памфлетное наследие того периода связано с именами Дж. Аддисона (1672–1719 гг.), Дж. Арбетнота (1667–1735 гг.), А. Поупа (1688–1744 гг.), Р. Стила (1672–1729 гг.) и, конечно, Дж. Свифта (1667–1745 гг.), памфлеты которого отличались тематическим разнообразием и злободневностью.

Памфлетный жанр характеризуется обличительной направленностью, злободневностью, социально-политическим характером, общностью целей, а также речевым воздействием на читателя и субъективно-саркастической позицией автора.

Проведенный обзор работ отечественных и зарубежных лингвистов показал, что в отношении содержания функций публицистического стиля, английские и русские публицистические тексты соотносимы. Информационная и воздействующая функции определяют состав, семантику и экспрессивно-эмоциональный характер лексики и синтаксиса текстов публицистического стиля.

В диссертационной работе предпринимается попытка проведения контрастивного анализа лексических и синтаксических признаков русского и английского публицистического текста, опираясь на труды отечественных и зарубежных лингвистов. Иллюстрацией лексико-синтаксических черт английского публицистического текста служат тексты памфлетов Дж. Свифта. Контрастивный анализ позволяет говорить о том, что языковые черты русского и английского публицистического текста во многом схожи, однако существуют и некоторые особенности, присущие одному или другому языку.

Отмечается, что адекватность перевода публицистического текста зависит от передачи денотативного, коннотативного и прагматического аспектов, при этом переводчик вынужден учитывать два противоречивых требования: отражение жанрово-стилистических особенностей оригинала и уподобление соответствующим произведениям на языке перевода [Пиввуева, Двойнина, 2004, с. 161–162; Швейцер, 1973, с. 239].

Во второй главе «Хронологический перевод: проблемы межъязыковой передачи» рассматривается понятие хронологического перевода, определяются проблемы, обусловливаемые данным видом перевода, дается классификация реалий, зафиксированных в памфлетах Дж. Свифта и проводится анализ способов их перевода с точки зрения переводческой адекватности.

При переводе текстов в разной степени удаленных от времени выполнения межъязыковой передачи предлагается различать диахронический и хронологический переводы. Диахронический перевод представляет собой более узкое понятие и подразумевает передачу текста с прежнего состояния того или иного языка (т.е. предшествующего исторического периода) на какой-либо другой язык, современный исходному языку на момент перевода. Хронологический перевод – более общее понятие, под которым понимается передача текста, созданного в период, более или менее отдаленный от момента осуществления межъязыковой передачи.

В соответствии с общепринятой периодизацией истории английского языка, английский язык XVI–XXI столетий рассматривается как один и тот же исторический период – новоанглийский, поскольку изменения, имевшие место за указанное время, не привели к коренным преобразованиям языковой системы. Следовательно, выполненный в 1955 году перевод на русский язык памфлетов Дж. Свифта, созданных в первой половине XVIII века, может квалифицироваться как хронологический.

Дистанция между временем создания оригинала и временем выполнения его межъязыковой передачи в случае хронологического перевода ставит перед переводчиком две основные проблемы: проблему передачи реалий и проблему передачи так называемой «временнóй дистанции».

Публицистический текст в силу своей общественно-политической направленности и характерной для него злободневностью изобилует реалиями, что делает вопрос об их межъязыковой передаче еще более актуальным.

Для лучшего понимания сущности реалий в диссертационной работе предлагается распределение реалий из памфлетов Дж. Свифта по предметному, местному, временнóму и переводческому признаку на основе классификации, разработанной С.И. Влаховым и С.П. Флориным. Особое внимание в работе уделяется способам передачи реалий.

I. Транскрипция и/или транслитерация. Несмотря на то, что между содержанием этих двух терминов существует разница, довольно часто они используются как синонимы и нередко очень сложно однозначно сказать, имеем ли мы дело с чистой транскрипцией или чистой транслитерацией. Удачное транскрибирование или транслитерирование позволяет передать смысловое содержание и колорит лексемы оригинала. Например: In this and the like cases, the shopkeeper or victualler, or any other tradesman, has no more to do than to demand ten times the price of his goods, if it is to be paid in Wood's money; for example, 20d. of that money for a quart of ale, and so in all things else, and not part with his goods till he gets the money [Swift, 1856, p. 2]. В этом и в подобных случаях лавочнику, трактирщику или какому-либо иному торговцу ничего не останется делать, как потребовать за свои товары вдесятеро дороже, если за них платят монетой Вуда (например, двадцать пенсов этими деньгами за кварту