uzluga.ru
добавить свой файл


Моисеенко Георгий Евгеньевич

Тел: 8-499-242-87-94, 8-916-407-08-86 e-mail: gmoiseenko<собака>yandex.ru


ОСНОВНАЯ КВАЛИФИКАЦИЯ: Квалификация и опыт в различных областях (консалтинг, информационные технологии, телекоммуникации, контракты, управление проектами, менеджмент, организационные преобразования, Интернет, SAP, нефтегазовая отрасль). Переводчик и редактор более 40 лет. Пять лет работы в ведущей консалтинговой компании мира и 25 лет в институте Академии наук, одном из мировых лидеров в области науки управления. Опыт перевода для крупнейших клиентов, таких как IBM, Microsoft, SAP, Oracle, Siemens, Stratus, LVS Corporation, Связьинвест, British Telecom, Nortel, Газпром, Лукойл, ТНК/ВР, РАО ЕЭС, Мин-во по налогам и сборам и др., 2 книг, статей для известных журналов и т. д. Диплом МФТИ с отличием (трехлетний курс по техническому переводу). Кандидат техн. наук. 68 публикаций (4 книги). Обучение на более чем 20 курсах (переводы, консалтинг, электронный бизнес, SAP R/3, нефтегазовая отрасль). Член Союза переводчиков России с 1994 г. Профессиональный пользователь компьютера, активно использующий компьютерные технологии в практической работе, в частности системы Deja Vu, Trados и WordFast. Автор около 15 корпоративных двуязычных толковых словарей. Разработчик терминологических баз данных. Автор более 2000 статей в электронном словаре Multitran. Разработчик технологии одновременной работы удаленных пользователей с корпоративной автоматизированной системой перевода Deja Vu в режиме рабочей группы.

ТРУДОВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ:


Внештатный переводчик – (2009 г. по настоящее время).

  • Обновление «Справочника переводчика и редактора».

  • Обновление «Руководства пользователя системы Deja Vu X2 Workgroup» (на русском языке).

Бюро переводов – главный редактор (2007-2008).

  • Ввод в эксплуатацию корпоративной автоматизированной системы перевода Deja Vu в режиме рабочей группы.

  • Обучение пользователей системы Deja Vu в двух городах.

  • Разработка Справочника переводчика и редактора.

  • Разработка Методических указаний для менеджеров.

  • Организация и ведение тематических рассылок для 200 переводчиков и разделов корпоративного форума, касающихся систем автоматизированного перевода, терминологии, типичных ошибок переводчиков, ссылок на словари и информационные источники в Интернете, материалов о выдающихся российских переводчиках.

  • Разработка двуязычных толковых словарей терминов по различным тематикам.

  • Разработка и ведение корпоративных памятей перевода и терминологических баз системы Deja Vu.

  • Консультации по терминологии для переводчиков и редакторов

  • Перевод и редактирование.

Бюро переводов – внештатный преподаватель курса по системе Deja Vu X Workgroup (2007 г.).

  • Разработка учебного курса по автоматизированной системе перевода Deja Vu X Workgroup.

  • Проведение нескольких учебных курсов для российских переводчиков и бюро переводов (в частности, в Российской академии государственной службы при Президенте РФ).

Бюро переводов – менеджер автоматизированной системы перевода Deja Vu X Workgroup (2006 г.).

  • Разработка технологии использования корпоративной системы Deja Vu в режиме рабочей группы, которая предусматривает одновременную совместную работу удаленных пользователей над общим или взаимосвязанными документами (редакторы, переводчики и т. п.).

  • Ввод в эксплуатацию корпоративной системы перевода Deja Vu в режиме рабочей группы.

  • Обучение пользователей системы Deja Vu.

  • Организация и ведение на сайте компании форума по автоматизированным системам перевода (скорая помощь, полезные советы, приемы работы и т. п.).

Совместный проект по внедрению известной западной биллинговой системы в ведущей телекоммуникационной компании – руководитель службы переводов российской стороны (2005 г.).

  • Организация совместной работы с автоматизированной системой перевода Deja Vu двух групп переводчиков в разных городах и управление ею.

  • Разработка инструкции для переводчиков и редакторов.

  • Выполнение функции менеджера автоматизированной системы перевода Deja Vu.

  • Разработка технологии одновременной групповой работы над одним документом при использовании систем Deja Vu, рассчитанных на индивидуальную работу.

  • Разработка технологии работы с базами данных системы Deja Vu, их слияния и обновления.

  • Выполнение функций менеджера общих баз системы Deja Vu для двух городов.

  • Ведение тематических рассылок для повышения квалификации переводчиков и редакторов.

  • Разработка двуязычных толковых словарей терминов, используемых в проекте (около 4000 статей).

  • Письменный и устный переводы и редактирование.

Совместный проект по внедрению единой системы бухгалтерского учета в крупной нефтяной компании – переводчик (2004 г.).

  • Перевод и редактирование документов проекта.

  • Перевод единого корпоративного плана счетов.

  • Разработка двуязычного толкового словаря бухгалтерских терминов (около 1500 статей).

  • Разработка двуязычного толкового словаря терминов нефтегазовой промышленности (около 1500 статей).

  • Разработка терминологической базы данных.

ПрайсвотерхаусКуперс Аудит – переводчик (1998 – 2002 гг.).

  • Перевод и редактирование контрактов, документов проектов, маркетинговых и учебных материалов.

  • Перевод и редактирование документов проектов по предоставлению консультационных услуг в области управления для крупнейших клиентов. Участие во всех стадиях проекта для компании Лукойл-Пермь: от подготовки контракта до внедрения системы SAP.

  • Создание и ведение корпоративной терминологической базы данных для переводчиков и консультантов. Общий объем – около 40 словарей и справочных материалов.

  • Составление и ведение ряда англо-русских толковых словарей по телекоммуникациям, электроэнергетике, и бизнес-процессам в основных отраслях (например, нефтегазовой, информационных технологий и т.п.), а также (в соавторстве) одного из самых полных словарей терминов электронного бизнеса, который включен в глобальную базу знаний компании.

  • Выполнение функций менеджера по знаниям в области электронного бизнеса.

  • Ведение корпоративной версии словаря Мультитран.

ПРОЧАЯ ТРУДОВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ:


Прайс Уотерхаус Бизнес Солюшенз – старший консультант, консультационные услуги в области управления (1997-1998).

Институт проблем управления Российской академии наук – старший научный сотрудник, разработка и внедрение автоматизированных систем управления (1973-1998).

Корпорация LVS – ведущий эксперт, методика и системы управления проектами (1995-1996).

LVS Education – внештатный преподаватель, курсы по Microsoft Windows и Office (1997).

Российский государственный гуманитарный университет – внештатный преподаватель, курсы «Теория организаций» и «Управление качеством» (1996-1998).

Журнал PC Magazine – внештатный переводчик и редактор, информационные технологии (1996-1997).

Всесоюзный научно-исследовательский институт патентных исследований – внештатный переводчик
1-й категории, рефераты патентных заявок по вычислительной технике (1968-1991).

ОБРАЗОВАНИЕ:


  • Диплом с отличием, Московский физико-технический институт, инженер-физик по специальности «Системы автоматизированного управления». 1969 г.

  • Московский физико-технический институт, технический переводчик, трехлетний курс по техническому переводу. 1966 г.

  • Аспирантура Института проблем управления АН СССР. 1970-74 г.

  • Кандидат технических наук. «Управление в экономических и социальных системах». 1980 г.

ПОВЫШЕНИЕ КВАЛИФИКАЦИИ: Обучение на более чем 20 курсах в области перевода, консультационных услуг, организационных преобразований, управления проектами, электронного бизнеса, методик внедрения системы SAP R/3, разведки и добычи нефти, MS Windows и Office и др.

ПОЧЕТНОЕ ЗВАНИЕ: Старший научный сотрудник. «Автоматизированные системы управления», 1987 г.

ПУБЛИКАЦИИ: 4 книги, 5 брошюр и 59 научных статей в российских и зарубежных изданиях.

ДИПЛОМЫ: 13 дипломов Института проблем управления РАН за лучшие научные работы и внедрения.

ЧЛЕНСТВО В ОБЩЕСТВАХ:


  • Член Союза переводчиков России с 1994 г.

ЗНАНИЕ ЯЗЫКОВ:


  • Английский – большой опыт письменного перевода в различных областях; владею свободно.

  • Французский – читаю и перевожу со словарем.

  • Немецкий, польский – базовые знания.

  • Русский – родной.

ВЛАДЕНИЕ КОМПЬЮТЕРОМ: Профессиональный пользователь компьютера, в прошлом разработчик программных комплексов, преподаватель курсов по MS Office в сертифицированном центре обучения Microsoft, владею Deja Vu, Trados, WordFast, MS Windows, Word, PowerPoint, Excel, Lotus Notes.

РЕКОМЕНДАЦИИ:


  • Владимир Иванович Дрожжинов – Советник руководителя Росинформтехнологии, председатель правления АНО Центр компетенции по электронному правительству, тел.: 734-33-74, моб.: 924 15-38

  • Сергей Владимирович Ужви – ПрайсвотерхаусКуперс Россия, менеджер, тел.: 8- 495- 967-64-71

ПРИМЕРЫ ПЕРЕВОДОВ: http://www.proz.com/profile/10789 (портфель), http://www.translatorscafe.com/cafe/profile/Files.asp

СКОРОСТЬ ПЕРЕВОДА: 1800–5400 знаков в час


29.08.2012