uzluga.ru
добавить свой файл
с

Великотырновский университет

им. Кирилла и мефодия

Филологический факультет

Кафедра русистики


Иванка Атанасова


СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ

ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОГО ИСКУССТВА


Велико-Тырново

2006


ISBN-10: 954-775-578-1

ISBN-13: 978-954-775-578-9


Веб сайт: http://ruskiezik.blogspot.com

ПРЕДИСЛОВИЕ


Терминология изобразительного искусства охватывает обширный и те­ма­тически раз­нообразный пласт лексики современного русского языка, который представлен в лек­си­кографии в слишком ограниченном объеме. В настоящее время "Краткий словарь тер­ми­нов изобразительного искусства" [М., 1965] устарел и не удо­влет­во­ряет потребностей ши­рокого круга читателей.

Основным источником языкового материала для настоящего словаря послужил вы­ше­указанный "Краткий сло­­­­­ва­рь терминов изобразительного искусства", содержащий око­ло 690 словарных статей. Мы подобрали дополнительный материал – однословные тер­ми­ны и терминологические сло­восочетания – из эн­ци­кло­педи­ческих и тол­­ковых сло­ва­рей, сло­варей ино­странных слов, учеб­ных по­со­­бий, специальной научной и на­уч­но-по­пу­ляр­ной ли­те­ратуры по тех­но­ло­гии и истории изобразительного искусства, журналов, ка­та­ло­гов ху­до­же­ственных вы­ста­вок. Для вы­яс­не­ния значений не­ко­то­рых тер­ми­нов автор поль­зо­ва­лся также ин­фор­ман­тами – препода­ва­те­ля­ми и сту­ден­тами Факультета изо­бра­зи­­тель­ных ис­кусств.

Опре­де­ляя гра­ницы терминологии изобразительного искусства, от­метим их не­яс­ные очертания, неточность, расплыв­ча­тость, что связано не толь­ко с осо­бым характером са­­мого изобразительного искусства, но и с тем, что значительная часть тер­минов об­слу­жи­­вает и другие об­ла­сти знания, вхо­­дит одновременно в состав и других терми­ноло­ги­чес­ких систем, например ботаники, зоологии, хи­мии, ана­то­мии человека и животных, ми­не­ра­логии, ис­тории, археологии, эт­но­гра­­фии, спорта, туризма, архи­тек­туры, промыш­лен­но­го произ­вод­ст­ва и т. п.

В современной жизни все пред­­меты, окружающие человека, явля­ют­ся либо объек­том изобра­же­­ния в изобразительном искусстве, либо результатом творческого труда или со­­у­ча­стия ху­дож­ника в ши­роком смысле слова в их создании.

Невозможно включить в словарь все термины, обоз­на­ча­ю­щие наз­ва­ния объек­тов изо­­­бра­жения, ибо таким яв­ляется вся ок­­­ружаю­щая нас действительность, но обя­за­тельно надо вклю­чить тер­мины, ко­то­рые, бла­го­­даря специфическому лексическому зна­че­нию, функ­цио­ни­ру­­ют только в сфере изо­бра­зи­­тельного искусства и составляют центральный слой (ядро) специальной лексики.

Отбор терминов периферийных слоев проводится по нескольким принципам, глав­ное место среди которых отводится необходимости, частотности, актуальности употре­бле­ния.

Традиционно в словарях терминов изобразительного искусства отсутствуют тер­ми­ны, обслуживающие архитектуру и пластическую анатомию человека, так как они имеют спе­­цифические особенности, отличающие их как по содержанию, так и по структуре от ос­таль­ных терминов, а также и термины, обозначающие оттенки цветов. Во-первых, от­тен­­ки цветов характеризуются исключительным раз­но­об­ра­зием и далеко не все имеют на­з­­вания, а, во-вторых, художники ин­тересуются прежде всего хи­ми­чес­ким сос­та­вом и свой­ства­ми кра­сок – пла­с­тичностью, прочностью, ядовитостью, плотностью, прозрачностью и т. п., с чем чаще всего связывают их на­з­вания. От­тенки цве­тов имеют для художников вто­ро­сте­пен­ное значение, так как они са­ми сме­шивают краски в поисках но­вых от­тен­ков.

Народные художест­вен­ные ремесла на­столько раз­но­­об­разны, что прак­ти­чески не­воз­­мож­но охватить всю лек­сику, свя­­зан­ную с ни­ми.

В словарь включены профессионализмы и номенклатурные на­з­ва­ния, потому что их основная часть обслуживает ис­­клю­чительно терминологию изобразительного искус­ст­ва, сле­до­­вательно, входит в ее центральный слой, а между тер­ми­на­ми, про­фес­сио­на­лиз­ма­ми и номенклатурными названиями нет чет­ко очер­чен­ных гра­ниц.

Терминология изобразительного искусства не подвергалась сис­те­матически це­ле­на­­пра­в­лен­ному упорядочению, т. е. не при­во­ди­лась в соот­ветствие с тре­бо­ва­ния­ми не­ко­то­рых лингвистов к тер­ми­ну, а раз­ви­ва­лась сти­­хийно (за ис­клю­че­ни­ем от­дельных по­пы­ток некоторых ху­дожников и искусствоведов). Вот по­­че­­му как в спе­циальной литературе, так и в терминологических сло­ва­рях встре­чаются термины с не­точ­ным, рас­плыв­чатым (бо­лее широким или более узким) значением, поли­се­­ман­тичные термины, синонимы (в том чис­ле дублеты и варианты).

В семантическом плане термины изобразительного искусства, включенные в сло­варь, составляют довольно пеструю группу. Они обозначают раз­­делы, жанры и их разно­вид­­ности; различные ху­до­жест­вен­ные те­чения, направления; творческие ор­га­­низации ху­дож­ников; материалы, ин­стру­­мен­ты, техники и тех­ни­чес­кие разновидности; ху­дожников по характеру творческого тру­­да и при­­надлежности к различным направлениям, течениям в искусстве; дей­ствия, про­цес­сы, связанные с выполнением художественных произ­ве­де­ний; по­ме­ще­ния для работы художников и выставления их про­из­ве­де­ний; спо­со­бы показа и рас­про­странения художественных произведений; объекты изо­бражения и т. п.

В работе над словарем была использован специально разработанный для этой цели соф­тверный продукт для по­ст­ро­е­ния и под­держ­ки компьютерных словарей – Ком­пью­тер­ный словарь терминов изобразительного искусства (КСТИИ). Он представляет собой не­боль­­шую ин­фор­ма­ци­онную систему, основанную на реляционных базах данных и обес­­пе­чи­­ва­ю­щую поддержку двух словарей – болгарского и русского. На фигуре № 1 показана ра­бочая страница КСТИИ.

Автор



Фиг. № 1 Рабочая страница КСТИИ

Верхняя половина главного окна предназначена для болгарского компьютерного сло­варя, а нижняя – для русского. Словарные статьи располагаются в алфавитном по­ряд­ке, в скобках отмечается происхождение заимствованных однословных терминов. Сино­ни­мы (дублеты и варианты) располагаются по вертикали в алфавитном порядке и по го­ри­зон­тали чаще всего рядом с доминантой. Толкования приводятся в виде описательной де­фи­ниции, вклю­чая все значения полисемантичных терминов. Компьютерная программа не толь­ко ав­томатически располагает лексические единицы в алфавитном порядке, но и пре­до­­ста­вля­ет возможность наблюдать параллельно термины-эквиваленты, редактировать сло­­вар­ные статьи, устранять лишнюю информацию, быстро находить нужный термин или об­на­ру­живать его отсутствие.

Оформление словарных статей

В настоящем словаре принята алфавитная система подачи терминов, не­смотря на то, что, как правило, для терминологических словосочетаний, образованных на базе стерж­­­не­вого термина с помощью распространителей, отдается предпочтение алфавитно-гнез­­до­вой сис­­теме. Наш выбор предопределяется тех­ни­ческими возможностями ком­пью­тер­ной про­­­граммы, а также удобством поль­зования тол­ко­вым словарем в его окон­ча­тель­ном бумажном варианте широким кру­гом чи­та­те­лей.

В словаре насчитывается около 2 900 лек­си­чес­ких единиц, из которых терми­но­ло­ги­ческие словосочетания составляют 47 %. Одно­слов­ные термины представлены, главным образом, именами существительными (95 %). Гла­го­лы (преимущественно не­со­вер­шен­но­го вида) составляют ограниченную группу, включаю­щую всего 4 % терминов, а суб­стан­тивированные прилагательные и субстантивированные при­частия охватывают всего око­ло 1 % русских и 1 % болгарских терминов. Таким об­ра­зом, наши наблюдения под­твер­ждают главную особенность терминологической лексики – ее именной характер.

Терминологические словосочетания обычно строятся на базе имени су­щест­ви­тель­но­го и чаще всего состоят из двух терминоэлементов – прилагательного или при­частия и су­ществительного. В терминологии поликомпонентные терминологические сло­во­со­че­та­ния встречаются редко. Как правило, в атрибутивных терминологических сло­во­со­че­та­ни­ях на первом месте стоит существительное (основное понятие), а за ним сле­ду­ют при­ла­га­тель­ные и причастия (основные и дополнительные признаки). В терминологии изо­­бра­зи­тель­ного искусства в двухкомпонентных атрибутивных терминологических сло­во­соче­та­ни­­ях наблюдается как постпозиция, так и препозиция при­ла­га­тель­ных и при­час­тий, ко­то­рые иногда образуют синтаксические варианты.

Как принято в рус­­ских словарях, имена существительные стоят в основной форме (в именительном па­де­же един­ственного числа), а глаголы – в неопределенной форме (ин­фи­нитиве). Заглавное слово словарной статьи выделяется жирным шрифтом с ударением, а за ним полужирным курсивом приводится его краткая грамматическая характеристика – род имен существительных и вид глаголов. Если имя су­щест­вительное употребляется пре­­и­мущественно (или только) во множественном числе, то число выделяется по­лу­жир­ным кур­сивом, а в скоб­­ках жирным шрифтом приводится форма единственного числа (за ис­­клю­чением слов plu­ralia tantum) с уда­рением, а полужирным курсивом отмечается род, на­­при­мер: грана́ты мн (ед грана́т м); каме́и мн (ед каме́я ж); фиксати́вы мн (ед фик­са­ти́в м); барбизо́нцы мн; движки́ мн. В скоб­ках стоит справка о про­ис­хож­дении (на­сколь­ко имеются сведения) только однословных тер­­­минов, например: блик м (нем. Вlick); вер­ни­саж м (фр. vernissage); материальность ж (лат. materialis 'ве­ще­ствен'); плакирова́ть несов; сфумато с (ит. sfumato).


Если термин попал в русский язык через какой-либо иностранный язык, сна­­чала ука­зывается на язык непосредственного заимствования, а потом (если имеются сведения) на исходный язык, например: моде́ль ж (фр. modele от ит. modello от лат. modulus 'ме­­ра, образец'); о́хра ж (пол. ochra от лат. ochra по гр. ochros 'бледный, желтоватый'); се́­пия ж (лат. sepia от гр. sepia); скульпту́ра ж (нем. Skulptur от лат. sculptura).

При терминах, о которых с одинаковой вероятностью можно утверждать, что они за­­­имствованы из различных языков, отмечаются соответствующие языки, например: га­ле­ре́я ж (фр. galerie, ит. galleria);  ко́нтур м (нем. Kontur, ит. contorno, фр. contour 'очер­та­ние'); маркетри́ с (анг. marquetry, фр. mar­queterie); шелла́к м (гол. schellack, нем. Schel­lack, анг. shellac).

Если термины заимствованы из языков, не пользующихся славянским или ла­тин­ским алфавитом, они транскрибируются (при наличии соответствующих данных) или толь­ко указывается язык заимствования, например: бирюза́ ж (перс. firuza); гохуа́ ж (кит.); каме́дь ж (гр. kommidion); оли́фа ж (гр. aleipha 'масло, мазь, жир'); самши́т м (перс.).

При сложных терминах сначала отмечается язык непосредственного заимствования (если имеются сведения), а потом указывается на происхождение его терминоэлементов, например: болшти́хель м (от анг. bolt + нем. Stichel); гелиогравю́ра ж (нем. Heliogravure по гр. helios 'солнце' + фр. gravure); линогравю́ра ж (от анг. linoleum по лат. linum 'льня­ное полотно' + oleum 'мас­ло' + фр. gravure); литоти́нто с (гр. lithos 'камень' + лат. tingo 'оро­шать, красить').

Значения (толкования) терминов подаются в виде описательной дефиниции, и в сло­варь включаются все значения полисемантичных терминов, обозначенные цифрами, на­пример: акваре́ль ж (фр. aquarelle, ит. acqua­rello от лат. aqua 'вода') 1. Красочный ма­те­ри­ал, предназначенный для акварель­ной живописи, состоящий из пигмента и большого про­­цента клеящих веществ в ка­честве связующего (которым служит рас­тительный клей с при­­месью меда, са­ха­ра, глицерина). 2. Техника живописи, выполняемая акварельными крас­ками. 3. Произведение искусства, выполненное ак­ва­рель­ными красками в соответ­ствую­­щей технике. портре́т м (фр. portrait) 1. Один из жан­ров живописи, скульптуры и гра­­фики, по­свя­щенный изображению определенного, кон­кретного человека. 2. Отдельное ху­­­до­жественное произведение, принадле­жа­щее к портретному жанру.

Синонимы (дублеты и варианты) подаются по вертикали (в алфавитном порядке) и по горизонтали, где разделяются запятой. Значения (толкования) подаются после одного из них (чаще всего доминанты), а после остальных терминов стоит соответствующая от­сыл­ка, например: бристо́льский картон, бристо́ль Кар­тон высокого качества, сходный по сос­та­ву с ватманом, служащий материалом для ри­сования. бристо́ль м (анг. bristol от соб. Вristol, город в Англии) См. бристольский кар­тон.  воскова́я жи́вопись, эн­ка́у­сти­ка Тех­ническая разновидность живописи, мало­упо­т­ребительная в настоящее время, ос­но­­ван­ная на применении воска в качестве связующего вещества, которая испол­ня­ет­ся раз­жи­жен­ными путем нагревания крас­ками или красками, разведенными уле­ту­чивающимися рас­т­во­рителями.  энка́устика ж (нем. Еnkaustik, лат. en­caustica от гр. enkaustike по enkaio 'вы­­жи­гать') См. восковая живопись.

АВТОР

    


Список сокращений


анг. – английский

ар. – арабский

брет. – бретонский

в. – век

вв. – века

вм. – вместо

в т. ч. – в том числе

г. – год

г. – город

гг. – годы

гл. обр. – главным образом

гол. – голландский

гр. – греческий

диал. – диалектный

евр. – еврейский

ед – единственное число

ж – женский род

и др. – и другие

инд. – индийский

индон. – индонезийский

и пр. – и пр.

искаж. – искаженный

исп. – испанский

ит. – итальянский

и т.д. – и так далее

и т.п. – и тому подобное

кит. – китайский

лат. – латинский

лит. – литовский

м – мужской род

мал. – малайский

мн – множественное число

монг. – монгольский

наз. – названный

напр. – например

нач. – начало

нем. – немецкий

нгр. – новогреческий

несов – несовершенный

нлат. – научный латинский

н.э. – нашей эры

перс. – персидский

плат. – позднелатинский

пол. – польский

порт. – португальский

рум. – румынский

рус. – русский

с. – село

с – средний род

санскр. – санскритский

см. – смотрите

соб. – собственный

сокр. – сокращение

срвлат. – средневековый латинский

тадж. – таджикский

тур. – турецкий

тюрк. – тюркский

устар. – устарелый

фр. – французский

чув. – чувашский


А


а́брис
м (нем. Abriss), ко́нтур 1. В изо­бра­зительном искусстве: линей­ный (кон­тур­ный) рисунок вспомо­га­тель­ного наз­на­чения, выполняемый при кальки­ро­вании, например в про­цес­се работы ху­дожника над цветной ли­тографией. 2. В ши­роком и менее точ­ном значении: в рисунке как раз­но­видности графики и в технике ри­со­ва­ния вообще так называют со­во­куп­ность линий, обозначающих важ­ней­­шие (преимущественно внешние) очер­­­­­­тания изображаемого.