uzluga.ru
добавить свой файл
1
Словообразовательные модели в португальском и итальянском языках (сравнительный анализ)

Рудакова Александра Сергеевна

Студентка Московского Государственного Университета имени М.В. Ломоносова, Москва, Россия


Словообразование – чрезвычайно важный раздел науки о языке, проблематика которого заслуживает отдельного изучения. Однако, нередко вопросы словообразования входят в состав проблематики других разделов лингвистики, например, морфологии. «Теория синхронного изучения словообразования разработана в лингвистической литературе недостаточно. Дескриптивисты, рассматривающие принципы и методику составления описательных грамматик, большое внимание уделяют морфологии, в рамках которой находит свое место и анализ аффиксальных элементов» [Арутюнова: 7]. В данной работе словообразование рассматривается отдельно от морфологии, но с использованием сведений об историческом развитии языка. Предметом анализа служат два романских языка – португальский и итальянский. На основе словарных единиц современного португальского и современного итальянского языков был проведен сравнительный анализ их основных словообразовательных моделей и установлены сходства и различия этих моделей. В качестве материала были использованы португальско-итальянский и итальянско-португальский словари.

В работе рассматриваемые модели условно делятся на две группы: аффиксальное словообразование и словосложение. Такой способ образования новых слов, как несобственная деривация, упоминается в контексте исследования в связи с лексико-семантическими сдвигами в значении, при этом механизмы перехода слов из одной части речи в другую обнаруживают практически полное сходство в обоих языках.

Аффиксация широко представлена как в португальском, так и итальянском языках и является наиболее продуктивной словообразовательной моделью. При этом суффиксация, как и в большинстве индоевропейских языков, представляет собой основной способ деривации. Отсутствие языков без суффиксов подтверждает, что «…суффиксы оказываются в некотором смысле «наиболее прототипическими» аффиксами» [Плунгян: 90].

Префиксация в рассматриваемых языках характерна для глагольных и адъективных основ. Особый интерес представляет собой наличие в итальянском языке префикса s-, имеющего значение отрицания, который не имеет аналога в португальском языке. Лингвисты приписывают данному префиксу исконно итальянское происхождение, при этом итальянский язык сохраняет и его латинизированный вариант dis- [Алисова: 94] (в португальском языке латинская приставка dis- представлена префиксом des- и его фонетически обусловленными вариантами). Итальянская приставка s- обнаруживает множество словообразовательных значений: отрицательное действие (descobrir-scoprire), интенсификация действия (descair-scadere), а иногда приобретает оттенок усиления действия без значения отрицания (barrar-sbarrare). Это же префикс используется для адъективных основ наряду с фонетически обусловленными вариантами префикса in-: incómodo-scomodo.

В рамках суффиксальной проблематики особо внимательно рассматриваются уменьшительные и увеличительные суффиксы, которые в итальянской лингвистической традиции иногда считаются словоизменительными, а не словообразовательными моделями. Любопытно, что в португальском языке менее акцентировано, чем в итальянском проявляется негативная коннотация у увеличительных суффиксов (grandão-grandone) и ласкательный оттенок у уменьшительных суффиксов (pobrezinho-poverino). Также отмечается тенденция к выделению латинизмов и среди итальянских суффиксов (например, суффиксы прилагательных –abile, -ibile, -evole), в то время как португальский язык демонстрирует большую степень «освоенности» таких аффиксов: agradável-sgradevole, legível-leggibile.

Говоря о парасинтетических моделях в данных языках, необходимо обратить внимание на то, что в итальянском языке говорить о приставочно-суффиксальной деривации возможно лишь применительно к некоторым глагольным формам (empalideço, empalidece, empalidecem-impallidisco, impallidisce, impallidiscono, но empalidecer-impallidire), так что данная модель характерна по сути своей только для португальского языка.

В работе также рассматриваются вопросы регрессивной деривации и словосложения, при этом отмечается, что некоторые семантические сдвиги характерны либо только для португальского, либо только для итальянского языка. При анализе многих моделей обнаруживается большая синтетичность итальянского словосложения (chefes da estação-capistazione).

По итогам проведенного исследования можно говорить о том, что оба языка имеют похожую словообразовательную структуру, наибольшие расхождения наблюдаются в фонетических вариантах и семантических сдвигах при образовании некоторых слов. Также необходимо отметить различия в отнесении тех или иных явлений к разным разделам науки о языке.

Литература

Алисова Т. Б. Краткий справочник по грамматике итальянского языка. М., 2008.

Арутюнова Н.Д. Проблемы морфологии и словообразования: (на материале испанского языка). М., 2007.

Плунгян В.А. Общая морфология: Введение в проблематику: Учебное пособие. М., 2003.