uzluga.ru
добавить свой файл
УДК 81.111’25

РОДОВАЯ КАТЕГОРИЗАЦИЯ ЗООНИМОВ В АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ИХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК


А.А. Ерескина1, Е.Д. Лазицкая2

Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет,

664074, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.

Рассмотрены взгляды отечественных и зарубежных лингвистов на категорию рода в английском языке и морфологические классы слов, способные выражать эту категорию. Проанализированы переводы зоонимов из английской литературы, на основании которых сделаны выводы о том, что родовая категоризация животных в английском и русском языке чаще всего не совпадает, что связано с различной типологией двух языков. Для более точной передачи зоонимов на русский язык приведены возможные способы их перевода.

Библиогр. 7 назв.

Ключевые слова: зоонимы; категория рода; грамматический род; лексическая трансформация


GENERIC CATEGORISATION OF ZOONYMS IN ENGLISH LITERATURE AND WAYS OF TRANSLATION THEM INTO RUSSIAN

A. Yereskina, E. Lazitskaya

National Research Irkutsk State Technical University,

83, Lermontov St., Irkutsk, 664074

The article considers the different points of views of domestic and foreign linguists on the category of gender in English and morphological classes of words that can express this category. Different variants of translations of zoonyms from English literature have been analysed, and there can be drawn a conclusion, that generic categorization of animals in English and Russian often does not coincide due to the different typology of the two languages. To render the meaning of zoonyms most adequately, some possible ways of their translation from English into Russian are suggested in the article..

Sources: 6 refs

Keywords: zoonyms, generic categorization, gender, lexical transformation


Учение о категории рода имеет давнюю традицию. Вопрос о способах языкового выражения различия пола живых существ интересует многих ученых. В силу исторически сложившихся языковых традиций род животных в английском и русском языках часто не совпадает и вопрос о способах языкового выражения различия пола живых существ интересует многих ученых. Вместе с тем изучение категории рода в современном английском языке остается очень важной и актуальной задачей. Данная работа представляется актуальной, так как исследование в ней проводится в русле культурологической и когнитивной лингвистики.


Основная цель работы состоит в том, чтобы рассмотреть возможности и способы перевода с английского языка на русский языковых единиц, род которых не совпадает в двух языках и проанализировать наблюдающиеся при этом закономерности.

В современной зарубежной и отечественной лингвистике существует множество литературных источников, посвященных проблеме категории рода в английском языке. Ранее исследовались различные аспекты проблемы грамматического рода. В рамках данной статьи осветить содержание всех работ невозможно, однако все же следует кратко изложить гипотезы разных исследователей о происхождении и функциях грамматического рода.

Существуют три основные гипотезы происхождения грамматического рода: семантическая, морфологическая и синтаксическая. Сторонники семантической концепции (И.Г. Гердер, Я. Гримм, В. Гумбольдт, Т. Якоби и др.) полагают, что в основе грамматического рода лежит противопоставление по полу; признак пола переносился древними индоевропейцами на предметы неживой природы. При этом всё большое, быстрое, активное относится к мужскому роду, всё малое, спокойное, пассивное – к женскому, а все искусственное и собирательное – к среднему.

Сторонники морфологической концепции трактуют род как формальную категорию.

Сторонники же синтаксической концепции Г. Штейнталь, Дж. Фодор, В.В. Йоффе полагают, что род возможен только в таких языках, в которых есть такая синтаксическая связь, как согласование. Если в языке существительное имеет категорию рода, то эту категорию обязательно имеет и прилагательное.

В древнеанглийском языке род выражался морфологически, поэтому его назначением кроме морфологической классификации существительного было выражение синтаксических связей между словами посредством их согласования в роде. А в современном английском языке морфологические показатели категории рода оказались в основном утраченными, поэтому значение рода в английском языке передается: a) лексическим значением слова: мужской род – man, boy; женский род – woman, girl; средний род – table, house; b) личными местоимениями – he, she, it; c) в структуре слова с помощью суффиксов -ess, -ine, -er: an actress, а heroine, a widower, a tigress; d) составными существительными: а woman-doctor; a he-wolf - a she-wolf.

В современном английском языке слова классифицируются «по роду» через те предметы, с которыми они соотносятся. Формально это выражается, прежде всего, в выборе различных личных местоимений. Этот выбор в основном основывается на признаке одушевленности-неодушевленности. В отличие от русского языка, где обычно одушевленные имена не могут соотноситься со средним родом, в английском языке есть целый класс существительных, обозначающих животных, птиц и другие существа, который соотносится с общим родом и имеет местоимение it.

Род как собственно грамматическая категория, выступающая в наиболее чистом виде в русском языке, в современном английском языке отсутствует; род как лексико-грамматическая категория также оказался частично утраченным английским языком в процессе его исторического развития. В связи с этим в современном английском языке, особенно большое значение приобретает род естественный, то есть предполагаемое соответствие между родом как языковой категорией и естественным или биологическим делением по полу. Единственным назначением категории рода в английском языке является выражение семантических и лексических отношений.

Также актуальным для исследования являются те своеобразные виды категоризации, которые проявляются в английской литературе в отношении слов, обозначающих животных, птиц, насекомых и других представителей класса зоонимов.

Типологическое различие английского и русского языка в отношении грамматического рода проявляется в том, что категория рода в русском языке является морфологической и синтаксической категорией, а в английском языке категория рода носит семантико-синтаксический характер. То есть в английском языке слово будет соотноситься с мужским родом, если в семантику слова будут входить какие-либо мужские социальные или биологические характеристики.

Из этого можно сделать вывод, что и родовая категоризация слов, обозначающих животных, в этих двух языках происходит по-разному: если в русском языке слова, обозначающие животных, соотносятся с тем или иным родом в зависимости от окончания, то в английском языке родовую категоризацию зоонимов следует признать произвольной, поскольку формальных характеристик принадлежности тех или иных зоонимов к какому-либо роду не существует.

Актуальным является вопрос соотнесения заимствованных названий животных с одним из трех грамматических родов в русском языке. Такие слова, как зебра, кенгуру или коала получают определенный грамматический род в соответствие с грамматическими правилами русского языка, при этом довольно сложно сказать, к какому роду относится слово кенгуру. В этом случае, очевидно, решающую роль будет играть контекст, в котором это слово будет фигурировать.

«Как известно, вопрос соотнесения названий животных с тем или иным родом неоднократно поднимался в литературе, но обсуждался он главным образом в общетеоретическом плане. Например, Р. Квирк в своей университетской грамматике английского языка дает классификацию соотнесенности местоимений третьего лица единственного числа с зоонимами. Р. Квирк отмечает, что названия высших животных соотносятся с тем или иным местоимением (he или she), прежде всего, в зависимости от пола животного и его практической значимости для человека, поскольку для многих животных существуют слова, как для обозначения особи мужского пола, так и для обозначения особи женского пола (например, bullcow, stallionmare, tigertigress и др.); а низшие животные, согласно классификации Квирка, соотносятся с местоимением среднего рода (it). Однако эта классификация носит обобщенный характер и не отражает действительного соотнесения авторами литературных сказок личных местоимений с определенными названиями животных.

Нужно отметить, что в английском языке одно и то же животное может соотноситься как с местоимением женского рода, так и с местоимением мужского рода, причем этот выбор либо полностью зависит от интенции автора, либо диктуется традицией и нормой, принятой в сказочных произведениях» [1].

Исходя из того, что грамматический род часто не совпадает с естественным (т.е. с полом), многие ученые признают, что форма, (а также происхождение объекта, выполняемая функция, если речь идет о представителе животного мира, род занятий, близость говорящего к природе, особенности её или его темперамента и другие факторы), а не значение является решающим фактором в рассматриваемой проблеме, что, однако, не является релевантным для современного английского языка.

Также для косвенного указания пола животного в английском языке возник целый ряд приемов. Так, например, желая дать понять, что данное животное является именно котом, а не кошкой, англичанин скажет he-cat или tom-cat, а если речь пойдет о кошке, будет сказано she-cat или pussy-cat. Английское слово "sparrow" означает "воробей вообще", без указания на его пол. Если же нужно назвать воробья-самца, его называют "cocksparrow".

Однако более актуальными являются английские зоонимы в «чистом виде» и их родовая категоризация. Например, на английское слово fish может указывать как местоимение мужского рода, так и местоимение женского рода, тогда как на русское слово рыба может указывать только местоимение женского рода. Это означает, что даже если категория рода может быть выражена в английском языке, она может не совпасть с родом русского слова.

Для родовой категоризации зоонимов в английском языке очень важную роль играют стереотипы, поскольку соотнесение какого-либо слова с социальным родом происходит на основе стереотипной классификации. Стереотипирование связано с вышеупомянутой концепцией Я. Гримма о том, что все активное и сильное является признаком мужского начала, а все слабое и пассивное является характеристикой для всего женского [1].

По существующей традиции в английском фольклоре, поэзии и сказках названия животных осмысляются, если возникает необходимость в мужском или женском роде. Из-за того, что в русском языке категория рода является чисто грамматической категорией, при переводе часто либо меняется род животного (если переводчику не удается найти эквивалент в «нужном» роде), что иногда ведет к потере определенного смысла, либо род остается таким же, как и в тексте оригинала.

На практике переводчики предлагают несколько способов перевода зоонимов с английского языка на русский.

Полный перевод применяется в тех случаях, когда существительные, род которых совпадает в двух рассматриваемых языках, представляют собой наиболее простой случай для перевода – переводчик просто дает имеющийся эквивалент этого слова.

При несовпадении грамматического рода в английском и русском языках применяются следующие способы перевода.

Нулевой перевод позволяет избежать употребления местоимений того или иного рода (т.е. грамматическая трансформация опущения). Ярким примером такого перевода могут быть фразеологизмы с компонентами – зоонимами:

He that sleeps with dogs must rise up with fleas – «с кем поведешься, от того и наберешься»

Однако такая трансформация не всегда подходит для названий животных в сказках, где животные являются главными героями или занимают положение, равноценное человеческому.

Добавление. Если зооним нельзя преобразовать так, чтобы он указывал на нужный род, переводчик прибегает к способу добавлению слов, показывающих нужный род. Например, “When we were little”, the Mock Turtle went on at last, more calmly, “we went to school in the sea. The master was an old Turtle – we used to call him Tortoise.”

В этом примере из «Алисы в стране чудес» черепаха связана с мужским образом: это «сэр», «он», «учитель». В переводе переводчику приходится добавлять слово-носитель мужского рода («старик»), чтобы исходное олицетворение было более естественным в русском контексте, где слово «черепаха» женского рода не ассоциируется с мужским полом:

Наконец Черепаха Квази немного успокоился и, тяжело вздыхая, заговорил: «Когда мы были маленькие, мы ходили в школу на дне моря. Учителем у нас был Старик-Черепаха. Мы звали его Спрутиком».

Функциональная замена. При несовпадении рода переводчик часто делает замену английского зоонима русским словом с противоположным родом.

From her nest in the holm-oak tree the Nightingale heard him, and she looked out through the leaves and wondered.

Его услышал Соловей, в своем гнезде на дубе и, удивленный, выглянул из листвы.

В примере из сказки О. Уайльда «Соловей и Роза» the Nightingale – «женщина», но в русском языке слово соловей не может быть словом женского рода, поэтому, меняется характер главного героя. В русском переводе соловью-мужчине становится присуще женское качество – жертвенность. Этот пример является еще одним свидетельством того, что род действительно является непростой категорией для перевода с языка, в котором она выступает в качестве «ущербной» категории, на язык, который сохраняет все характеристики этой категории. При этом очень большое значение имеет как лингвистический контекст данной языковой единицы, так и ситуативный (культурный) контекст, в котором устанавливаются свои рамки и нормы и игнорирование которых может привести к не совсем правильному пониманию текста

Большинство лингвистов считает, что в английском языке род существует как лексико-семантическая категория. В английских сказках родовая категоризация животных происходит в зависимости от интенции автора, а на русский язык эти животные переводятся уже в зависимости от переводческих возможностей. В случаях, когда род животных не совпадает и переводчик решает сохранить род оригинала, он прибегает к различным переводческим приемам (например, нулевой перевод, добавление, замена и др.).


Библиографический список


  1. Борсов М. Ю. Родовая категоризация зоонимов в английских сказках и способы их перевода на русский язык: дипломная работа. – СПб.: Изд-во СПбГУ. – 2006.

  2. Даниленко В. П. Ономасиологическое направление в грамматике / В.П. Даниленко. – Иркутск: Изд-во ИГУ, 1990. – 348 с.

  3. Емельянова О.В. Местоимение в современном английском языке : учеб. пособие / О.В. Емельянова, Е.С. Петрова. – СПб.: Изд-во СПбГУ. – 1997. – 91 с.

  4. Казакова Т. А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз. – 2001. – 320 с.

  5. Кошевая И.Г., Дубовский Ю.А. Сравнительная типология английского и русского языков. – Минск, 2000. – 43 с.

  6. Холхоева Л.В. Сказки: адаптация текста, упражнения: словарь. – М.: АЙРИС ПРЕСС РОЛЬФ, 1999. – 192 с.

  7. Электронный ресурс. Режим доступа: http://linguists.narod.ru/readh.html




1 Ерескина Анастасия Анатольевна, студентка Института экономики, управления и права, кафедра мировой экономики, e-mail: iris_kiss_kiss@inbox.ru

Anastasiya Yereskina, a student of Institute of Economics, Management and Law, the Department of World Economy, e-mail: iris_kiss_kiss@inbox.ru


2 Лазицкая Елена Дмитриевна, ст. преподаватель кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей, факультет прикладной лингвистики,

e-mail: elenaready@gmail.com

Elena Lazitskaya, a Senior Teacher of the Department of Foreign Languages for humanities, Faculty of Applied Linguistics, e-mail: elenaready@gmail.com