uzluga.ru
добавить свой файл
1 2 ... 6 7
Томас Хейвуд

1617 г.


Красотка с запада.


Комедия в пяти действиях в стихах и прозе.


Перевод П. В. Мелковой.


Действующие лица1:


В комедии:


Джентельмены:


Спенсер.

Кэрролл.

Фоссет.


Мулей-шейх, правитель Феса.

Аль-Кади, паша.

Джафар, паша.


Капитан Гудлек, друг Спенсера.

Рафмен, чванливый кавалер.

Клем, ученик виноторговца.

Два английских капитана.

Испанский капитан.

Мэр Фоя.

Старшина.

Врач.

Проповедник.

Бэсс Бриджес, красотка с запада.

Кухарка.


В пантомиме:


Граф Эссекс.

Мэр Плимута.


Трактирные и иные слуги, купцы, матросы, испанцы, мавры, просители, хор.


Место действия: Англия, Азорские острова и Марокко. Время действия – правление королевы Елизаветы I (ок. 1597 г).


Пролог

Входит хор.

Хор

Так издавна, с былых времён бывает,

Что женщиною муж пренебрегает.

Античный мир ведь тем был знаменит,

Что доступ женщинам был в нём закрыт

На игры, торжества и состязанья,

В суд, на собрание, иное состязанье.

Но время, коего прошло немало,

Обратное, друзья, нам доказало.

С мужчиной и в достоинстве сравнится

И в действии своём прекрасная девица.

Немало знатных жён, достойных дев и дам

Своим примером доказали нам,

Что красота и честь, два этих совершенства,

Дают им право, хоть не на главенство,

Но на вполне большое уваженье,

О чём мы и покажем в представленье.

Ведь время всё бежит, за годом год,

Неся нам новизну, решительно идёт

Хористы уходят.

Акт Первый

Сцена первая.

Улица в Плимуте.

Входят Кэрролл и два капитана.

1-ый капитан

Когда мы отплывём?

2-ой капитан

С попутным ветром.

Кэрролл

Скажите, я прошу вас, вам известна

Цель этого похода?

1-ый капитан

Утверждают,

Что острова Азорские.

Кэрролл

Похоже.

Большой успех, которого добились

Мы в Кадисе, сражаясь под командой

Столь доблестного полководца, дал нам

Отваги, англичанам. Невтерпёж

Добычей поживиться у испанцев2.

Как только корабли их выйдут с грузом,

Мы золото захватим.

2-ой капитан

Я надеюсь!

1-ый капитан

Как Плимут франтами кишит! Сверкают

Все улицы; не встретишь человека

Без шарфа и пера. Как будто цвет

Английских кавалеров здесь собрался.

Порой казаться даже начинает,

Что при дворе мы.

Кэрролл

Да, бывает так.

Где будем мы обедать?

2-ой капитан

Мы? В отличной

Таверне за углом; вино там – чудо!

1-ый капитан

И лучшая девчонка там, Бэсс Бриджес –

Цветок прекрасный Плимута; не нужно

Вывешивать плюща перед таверной3;

Влечёт клиентов красота её

Получше вывески любой.

2-ой капитан

Коль смыслю

Я в этом что-нибудь, девчонка – диво!

1-ый капитан

А как честна!

Кэрролл

Честна – и служит здесь,

В таверне шумной, где всегда полно

Весёлых франтов? Говоришь, честна?

2-ой капитан

Клянусь, со мной честна!

1-ый капитан

Да и со всеми

Она скромна на редкость.

Кэрролл

И притом

Умеет быть приветливой, любезной?

2-ой капитан

Как видно, не горда.

Кэрролл

Была бы гордой –

Соблазна не смогла бы избежать.

1-ый капитан

Она получше всякого магнита.

Дом держится на ней; её краса –

Хозяину доход.

Кэрролл

Ну, ваш магнит

Притянет и меня; пойдём обедать.

2-ой капитан

Великолепно! Стало быть, все в « Замок»!

Уходят.

Сцена вторая.

Перед таверной «Замок».

Входят Спенсер и капитан Гудлек.

Гудлек

Опять сюда пришли?

Спенсер

Пришёл… А что же,

За это осуждаешь, капитан?

Хочу сказать, что до сих пор меня

Не так-то просто было поразить

Или застать врасплох.

Гудлек

Так объясни же,

Как, будучи богатым джентльменом,

Доход имея, ты принять решил

Участье в столь сомнительном походе,

Когда пристало лишь таким, как я,

Кому опора в жизни – только шпага,

Искать добычи за морем?

Спенсер

Добычи?

Нет, славы, капитан! Манит меня

И общество блестящих кавалеров,

Что окружает лорда-генерала,

А не надежда на грабёж и прибыль.

Гудлек

Но почему сюда ты зачастил?

Спенсер

Как будто бы не знаешь!

Гудлек

Бэсс?

Спенсер

Она.

Гудлек

Ну, должен я сказать, что ты забылся.

С твоим происхожденьем – влюбиться

В кожевника дочь странно; да ведь он

Драл шкуры весь свой век, а разорившись

Послал её служить.

Спенсер

Прошу, молчи.

Ты говоришь мне то, что я хотел бы

Совсем забыть. Нет, если хочешь, друг,

Порадовать меня, то расскажи,

Как хороша она и как честна,

И как мила.

Гудлек

И влюблена в тебя.

Спенсер

Без этого – ничто всё остальное;

Всё в этом для меня. Давай войдём.

Оба уходят.

Сцена третья.

Комната в таверне «Замок».

Входят Спенсер, капитан Гудлек и двое трактирных слуг.

1-ый слуга. Милости просим, джентльмены. ( Второму). Проводи их в соседнюю комнату.

2-ой слуга. Приготовь-ка полотенце, булочки, солонку и накрой стол.

Спенсер. Нет, любезный, мы не будем обедать.

2-ой слуга. Будь у вас мой аппетит, уж наверно пообедали бы. Какое вино предпочитаете? Мальвазию или херес?

Спенсер. Где Бэсс?

2-ой слуга. А где ей быть? Сидит наверху с джентльменами.

Спенсер. Иди, позови её.

2-ой слуга. Я сам налью вам кружку лучшего вина в Плимуте.

Спенсер. Не желаю твоих услуг. Ступай, позови Бэсс.

2-ой слуга ( про себя). Только и слышишь от этих кавалеров: « Бэсс, Бэсс»!

Спенсер. Как ты сказал?

2-ой слуга. Никак, сэр. Сказал, что сейчас позову её.

Спенсер. Скажи ей, кто пришёл.

2-ой слуга ( про себя). Унесли б её черти из нашей таверны!

Спенсер. Что?

2-ой слуга. Я говорю: « Сейчас, сейчас, сэр».

Входит Бэсс Бриджес.

Спенсер

Вот и она идёт!

Бэсс

Вы нас совсем забыли, мистер Спенсер.

Где пропадали вы три дня?

Спенсер

Вчера

Играл до поздней ночи. Вот, возьми

Мой кошелёк и береги его,

Пока не попрошу.

Бэсс

Как вам угодно.

Спенсер

Дай мне вина.

Бэсс

Я знаю ваши вкусы

И, верьте, постараюсь угодить.

(Уходит).

Гудлек

Вот славная девчонка!

Спенсер

Правда.

Тебе я все свои поверю мысли:

Когда б происхождение её

Равнялось красоте, то без раздумья

Я здесь бы бросил якорь.

Гудлек

Ты в уме?

Должно быть, здорово влюбился…

Спенсер

Страстно.

Гудлек

Так объяснись скорей, используй случай:

Он лучший сводник. Если ты уверен

В её любви – ни в чём не жди отказа.

Спенсер

Я всячески испытывал её:

И ласку в ход пускал, и даже силу,

Но всё напрасно. Посмеяться может,

Поговорить, компанию составить,

Поцеловать, пожалуй, но не больше, –

Границ не переступит.

Гудлек

Редко встретишь

Такую добродетель в кабаке.

Возвращается Бэсс с вином.

Бэсс

Вот лучшее французское вино.

Спенсер

Спасибо, милая. Садись за стол.

Бэсс

Простите, сэр, не смею.

Спенсер

Я прошу.

Бэсс

Меня не любят слуги; донесут

О дерзости такой.

Спенсер

Чума им в глотку!

Пусть только заворчат, проверю живо,

Что крепче – кружка или их башка.

Бэсс

За ваш поход счастливый!

Спенсер и Бэсс пьют.

Возвращается 2-ой слуга

2-ой слуга

Вы звали сэр? Я голос ваш услышал.

Спенсер. Затем, что бы выгнать… Выпьем же, капитан!

Гудлек. Да, сэр выпьем.

2-ой слуга (про себя). Расселись тут, а мы прислуживаем, да ещё этой…

Спенсер

Что вы сказали, сэр?

2-ой слуга

Сейчас, сейчас уйду.

(Уходит).

Спенсер

Что в путь подаришь мне на память, Бэсс?

Бэсс

Что мне самой всего дороже – сердце.

Когда б могла до вас поняться родом,

Иль вы могли спуститься до меня,

Тогда бы я осмелилась сказать:

Я Спенсера люблю.

Спенсер

Спасибо, Бэсс.

Мои сто фунтов сохрани, пока

Не возвращусь. А не вернусь, малютка,

Возьми себе.

Бэсс

Обязана вам сэр.

Возвращается 1-ый слуга.

1-ый слуга. Бэсс, подай вино в «Крепость» Джентльмены непременно хотят, что б ты наливала им.

Спенсер

Нет, не пойдёт. Пусть сдохнет ваш хозяин!

1-ый слуга. Да уж он и то икает.

Возвращается 2-ой слуга.


2-ой слуга. Бэсс, ты обязательно должна пойти туда. Дженльмены швыряют с лестницы кружки, чепраки, стаканы – всё, что под руку попадётся. Весь дом вверх дном перевернули.

Бэсс

Простите, сэр, но я должна идти.

2-ой слуга. Джентльмены клянутся, что если она не поднимется к ним, то они спустятся к ней.

Спенсер

Когда они придут миролюбиво,

Как вежливые гости – будем рады,

А нет – пускай попробуют взять силой;

Мы их как надо встретим.

Входят Кэрролл и два капитана.

Кэрролл

Здорово, кавалеры! Мы к вам вторглись

Бесцеремонно и теперь хотим

За эту дерзость попросить прощенья.

Спенсер

Вам с вашими друзьями, сэр, мы рады.

1-ый капитан

Вина сюда!

Бэсс

Позвольте мне налить.

Спенсер

Ни с места! Присоединяйтесь к нам!

Слуга, дай стулья!

Кэрролл

(Бэсс)

Мне позвольте вас спросить.

Вы не служанка разве? Не отсюда?

Бэсс

Служанка, сэр.

Кэрролл

Какая?

Бэсс

Подаю…

Кэрролл

Буфетчица? Ты пиво наливаешь?

Спенсер

Для девушки, сэр, хуже нет работы,

Чем наливать вино.

Кэрролл

А нам не захотела наливать?

Бэсс

Я рада бы, да только мне не дали.

Кэрролл

(Спенсеру)

Надеетесь, она хранит напиток,

Что только вам доступен?

2-ой капитан

Будь учтивей!

Спенсер

Не знаю, джентльмены, что вам надо,

И не боюсь вас. Комната моя,

И если будете вести себя

Как подобает нашим джентльменам,

Садитесь и компанию составьте.

Кэрролл

Присядем.

( Бэсс)

Убирайся, недотрога!

Спенсер

Она не встанет с места.

Кэрролл

Что такое?

Бэсс

(Спенсеру)

Позвольте, сэр, решать самой. Нельзя

Двум господам служить. От суеты

И противоречивых приказаний

На край земли готова я бежать.

(Уходит).

Спенсер

Ну вот, ушла. Да будь вы хоть сам дьявол,

Ваш крик и то не испугал бы нас.

Кэрролл

Вам, может, и под стать с прислугой знаться,

А нам не подобало с ней сидеть,

И мы ей удалиться приказали.

Спенсер

Мне кажется, она была достойна

Из лучших лучшее занять здесь место.

Кэрролл

Лжёшь!

Обнажают шпаги и дерутся.

Кэрролл убит.

Гудлек

Джентльмен убит! Скорей бегите!

Бэсс

(возвращаясь)

О Боже мой! Что натворили вы!

Гудлек

Погиб и погубил меня. Бежим!

Бэсс

О горе! Навсегда его теряю.

Гудлек и Спенсер уходят.

Бэсс

Мужчины вы иль бабы? Точно камни,

Бесчувственно стоите, когда друг ваш

Вот-вот умрёт.

1-ый капитан

Ему уж не помочь.

2-ой капитан

Всё из-за девок… Ты виной всему!

Бэсс

О нет, всему виною ваша грубость.

1-ый капитан

Эй, помоги убрать отсюда тело.

Забава оказалась роковой.

Капитаны уходят, унося тело. Возвращаются слуги.

1-ый слуга. Я побегу за хозяином, а ты – за констеблем. Здесь, в комнате, человека убили.

2-ой слуга. Как! Говоришь, человека убили? А по счёту он уплатил?

1-ый слуга. Можешь ты мне сказать, из-за чего они сцепились?

2-ой слуга. Да уж, конечно, из-за нашей распрекраснейшей Елизаветы. Человека стукнули, ну и чёрт с ним, а вот как мы по счёту получим?

Слуги уходят.

Бэсс

Что станется со мной?4 Из всех несчастных

Меня несчастней ней! Моя невинность

Причиною кровопролитья стала…

И я теперь запятнана убийством?

Хоть осудить закон меня не может,

Но, что всего больнее, – я лишилась

Достойного, испытанного друга!

Всё, чем владею, я отдать готова,

Что б от изгнания спасти его.

Входит Фоссет.

Фоссет

Не вы ль Бэсс Бриджес?

Бэсс

Да, здесь перед вами

Несчастная, что носит это имя.

Вы, сэр, ко мне?

Фоссет

Вам эта вещь знакома?

Бэсс

Знакома. Это Спенсера кольцо.

Он вам вручил кольцо – так, значит, вы

Его вернейший друг. Скажите, что с ним?

Он на свободе?

Фоссет

Да. Здоров телесно,

Но дух его подавлен чрезвычайно

Случившимся несчастьем.

Бэсс

Он бежал…

Он в безопасности?

Фоссет

Пока что нет.

Кольцо в подарок вам и просит,

Когда стемнеет, подойти к оврагу

У форта нового, куда придёт он

Перед отъездом попрощаться с вами.

Сейчас находится с ним только Гудлек.

Он молит вас его не обмануть.

Бэсс

Скажи ему: « Иду, бегу, лечу!

Через заставы смерти проскочу»!

Оба уходят.



следующая страница >>