uzluga.ru
добавить свой файл
Начало формы

Конец формы

Лопе Де Вега. Собака на сене




Перевод М. Лозинского


ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА




Диана, графиня де Бельфлор.

Теодоро, ее секретарь.

Марсела

Доротея } ее служанки.

Анарда

Отавьо, ее мажордом.

Фабьо, ее слуга.

Граф Федерико.

Граф Лудовико.

Маркиз Рикардо.

Тристан, лакей.

Леонидо, слуга.

Антонело, лакей.

Фурьо.

Лирано.

Сельо, слуга.

Камило.

Паж.


Действие происходит в Неаполе.

* ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ *




Зала во дворце графини.




ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ



Теодоро и Тристан, убегая.


Теодоро


Беги, Тристан! Скорей! Сюда!


Тристан


Плачевней не было скандала!


Теодоро


Она, пожалуй, нас узнала?


Тристан


Не знаю; думаю, что да.


Уходят.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ



Диана


Диана


Эй, сударь! Слушайте! Назад!

Остановитесь на мгновенье!

Со мной--такое обращенье?

Вернитесь, эй, вам говорят!

Хола! Куда весь дом укрылся?

Хола! Где слуги? Ни души?

Не призрак же в ночной тиши,

Не образ сонный мне явился.

Хола! Все спят? Но как же быть?

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ



Фабьо, Диана.


Фабьо


Как будто ваша милость звали?


Диана


Вся желчь моя могла б едва ли

Такую флегму растопить!

Беги скорее, дурень вялый,--

Ты это званье заслужил,--

Узнай сейчас же, кто тут был,

Кто выбежал из этой залы


Фабьо


Из этой залы?


Диана


Отвечай

Ногами! Живо!


Фабьо


Я иду.


Диана


Узнай, кто он такой. Я жду.


Фабьо


Вот скверный случай, ай, ай, ай!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ



Отавьо, Диана.


Отавьо


Я, ваша милость, слышал вас,

Но мне не верилось, простите,

Что ваша милость так кричите

В такой неподходящий час.


Диана


Какой невиннейший ответ!

Уж больно рано вы ложитесь

И так прохладно шевелитесь,

Что просто силы с вами нет!

Чужие люди бродят ночью

По дому, входят без утайки

Почти что в комнату хозяйки

(Я эту наглость здесь воочью,

Отавьо, видела сама),

А вы, хранитель мой достойный,

Невозмутимы и спокойны,

Когда я тут схожу с ума!


Отавьо


Я, ваша милость, слышал вас,

Но мне не верилось, простите,

Что ваша милость так кричите

В такой неподходящий час.


Диана


Идите спать, а то вам вредно.

Да и не я совсем звала.


Отавьо


Сеньора...

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ



Фабьо. Те же.


Фабьо


Дивные дела!

Как ястреб, улетел бесследно.


Диана


Приметы ты видал?


Фабьо


Приметы?


Диана


Плащ с золотым шитьем?


Фабьо


Когда

Он вниз бежал...


Диана


Вам, господа,

Надеть бы юбки и корсеты!


Фабьо


Он сверзся с лестницы в два скока,

В светильню шляпой запустил,

Попал, светильню погасил,

Двор пересек в мгновенье ока,

Затем нырнул во мрак портала,

Там вынул шпагу и пошел.


Диана


Ты совершеннейший осел.


Фабьо


Что ж было делать?


Диана


Бить вас мало!

Догнать и заколоть на месте.


Отавьо


А вдруг почтенный человек?

Ведь это был бы срам навек

И умаленье вашей чести.


Диана


Почтенный человек? Вот тоже!


Отавьо


Да разве мало здесь у нас

Таких, кому увидеть вас

Одним глазком -- всего дороже?

Ведь тысячи сеньоров жадно

Мечтают лишь о браке с вами

И слепы от любви! Вы сами

Сказали: он одет нарядно,

И Фабьо видел, как поспешно

Он пламя шляпой притушил.


Диана


Быть может, правда, это был

Сеньор, влюбленный безутешно,

Который щедрою рукой

Купил мою прислугу? Чудно!

Честней найти прислугу трудно!

Я буду знать, кто он такой.

Он в шляпе с перьями промчался.

Она на лестнице.

(К Фабьо.)

Не мямли.

Сходи за ней.


Фабьо


Да шляпа там ли?


Диана


А где же? Вот дурак сыскался!

Ведь он, когда ее швырял,

Не поднимал ее при этом.


Фабьо


Сеньора, я схожу за светом.

(Уходит.)