uzluga.ru
добавить свой файл
1 2


На правах рукописи


МУСАТОВ Анатолий Анатольевич


ВЫРАЖЕНИЕ МОДАЛЬНОГО ЗНАЧЕНИЯ ВЕРОЯТНОСТИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ В ИХ СОПОСТАВЛЕНИИ

(на материале текстов СМИ)


Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание


Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


МОСКВА – 2009

Работа выполнена на кафедре романистики

Института лингвистики и межкультурной коммуникации

Московского государственного областного университета


Научный руководитель: Доктор филологических наук, профессор

Наталия Глебовна Епифанцева


Официальные оппоненты: Доктор филологических наук, профессор

Евгений Владимирович Сидоров


Кандидат филологических наук

Наталья Сергеевна Силкина


Ведущая организация: Московский Городской Педагогический

Университет


Защита диссертации состоится 09 октября 2009г. в 1130 на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.


С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10-а.


Автореферат разослан « ___ » _____________ 2009 г.


Учёный секретарь

диссертационного совета,

кандидат филологических наук,

доцент М.В.Фролова

Реферируемая диссертация посвящена исследованию выражения модального значения вероятности во французском и русском языках в их сопоставлении. Анализ проводится на материале текстов СМИ сопоставляемых языков.

Модальность вероятности, как базовое семантическое понятие, существует практически во всех языках, однако сами языки отличаются структурой, грамматическим строем и т.д., поэтому особенно важно сравнивать языки именно с точки зрения выражения через разные лексические и грамматические структуры, их конфигурации, пересечения областей применения. Оценка степени достоверности событий в мире является одним из основных качеств существования человека, его активности и понимания мира, и является критично важной для выживания.

Модальное значение вероятности в рамках субъективной модальности затрагивали в своих исследованиях такие видные ученые, как Виноградов В.В., Шахматов АА., Пешковский A.M., Потебня А.А. В дальнейшем эти идеи были исследованы в трудах многих отечественных лингвистов: Васильевой Н.М., Епифанцевой Н.Г., Бондарко Е.М., Фольф Е.М., Беляевой Е.И., Панфилова В.З, Зеленщикова А.В., Зализняк А.А., Арутюновой Н.Д., Шведовой Н.Ю.,.Бондаренко В.Н., Падучевой Е.В., и др. а также их зарубежными коллегами, такими как Ch. Bally, М. Perkins, P. Guiraud, E. Benveniste, L. Tesnière, A. Meunier, J. Pinchon, J. Dubois, H. Kronning, M. Herslund, N. Le Querlier, O. Ducrot, P. Vion, J. Nuyts , J. van der Auwera , B. Pottier , H. Nølke , O.Ducrot , P. Dendale , J. Lyons, К. Aijmer и другими.

Настоящая диссертация представляет собой лингвистическое исследование значения и лексико-грамматических средств выражения модального значения вероятности во французском и русском языках в их сопоставлении.

Актуальность исследования определяется важностью и недостаточной изученностью как значения вероятности в лингвистике, так и средств его выражения во французском и русском языках. Данные средства характеризуются широким употреблением в разговорной и письменной речи, а также большим спектром оттенков. Актуальность этой проблемы доказывает тот факт, что в последнее время усилился интерес к этому вопросу, в том числе в сфере межнациональной коммуникации. Так, в мае 2008 года в США было выпущено исследование «Verbal probability expressions in national intelligence estimates» («Средства выражения вероятности в прогнозах разведки»). В частности, в этой работе рассматриваются причины провала работы спецслужб во время атаки на башни-близнецы 11 сентября 2001 года. Одной из причин называется неправильная интерпретация слов «вероятно», «возможно» и т.д. в донесениях, которые предупреждали о возможности этой атаки. Кроме разведки, исследование проблемы выражения вероятности при помощи языка важно в областях медицины, прогнозирования, научной, экономической деятельности. Например, в области финансов оценка значения модальности при помощи средств языка играет важную роль при общении менеджмента компаний с акционерами или финансовых консультантов с клиентами.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые проведен сравнительный анализ средств выражения вероятности во французском и русском языках, а также в комплексном изучении лексико-грамматических средств выражения вероятности и в построении модели функционально-семантического поля модального значения вероятности. Новым является также то, что в функционально-семантическое поле со значением вероятности объединены лексико-грамматические средства разного уровня - модальные глаголы, модальные слова, глаголы мыслительной деятельности, а также наклонения и глагольно-временные формы, выражающие значение вероятности в сравниваемых языках.

Достоверность полученных результатов подтверждается аналитическим изучением теоретического материала - работ отечественных и зарубежных лингвистов, а также обработкой фактического материала - текстов журнальных и газетных статей общим объемом более 10 000 печатных листов. Для количественных выводов был использован составленный автором корпус статей газеты «Le Monde» объемом около 20 млн. слов и корпус статей журнала «Коммерсант-Деньги» объемом 2,5 млн. слов.

Объектом исследования являются средства реализации модельного значения вероятности: модальные глаголы, наклонения и глагольные формы, модальные слова и выражения, глаголы мыслительной деятельности.

Предметом исследования являются системное представление языковых средств, выражающих значение вероятности во французском и русском языках.

Целью диссертации является описание лексико-грамматических средств выражения вероятности во французском и русском языках, изучение их семантики, с конечным результатом построения модели функционально-семантического поля вероятности во французском языке и выделения особенностей этой модели по сравнению с русским языком.

Конкретные задачи, поставленные в диссертации, сводятся к следующему:

- изучить и дать уточненное определение категории модальности;

- изучить различные классификации модальностей, с тем, чтобы определить место модальности вероятности в составе общего значения модальности;

- раскрыть значение вероятности и выявить связь между субъективной модальностью и оценкой вероятности наступления события;

- исследовать лексико-грамматические средства выражения вероятности во французском языке: выделить в системе наклонений наклонения со значением вероятности; определить глагольно-временные формы, выражающие вероятность; описать модальные глаголы, модальные слова и выражения, глаголы мыслительной деятельности со значением вероятности;

- расположить модальные слова и выражения, глаголы мыслительной деятельности по мере убывания силы значения вероятности, а также дать количественную оценку лексическим средствам на вероятностной шкале;

- построить модель функционально-семантического поля вероятности во французском языке;

- провести сравнение выделенных лексико-грамматических средств выражения значения вероятности во французском языке и с их русскими аналогами, и выделить отличия и особенности в каждом из сравниваемых языков.

Для решения конкретных задач используются методы и приёмы исследования в рамках системного подхода: аналитическая обработка теоретической базы по изучаемой проблеме, сплошная выборка сравнительных конструкций из тестов французских и русских СМИ; классификация и систематизация языкового материала для решения обозначенных задач; элементы структурного и компонентного анализа; описательный приём при анализе и классификации языковых фактов, а также интерпретация словарных дефиниций; элементы сопоставительного анализа, семантический анализ, методы лингвистической статистики (метод группировки и сведения результатов исследования в таблицы, количественный метод, метод контент-анализа).

Теоретическое значение работы заключается в том, что систематизация лексико-грамматических средств выражения вероятности во французском языке и их сравнение с аналогами в русском языке, а также проведенное распределение лингвистических средств по оси вероятности вносят определенный вклад в общее и сопоставительное языкознание.

Практическая ценность исследования состоит в том, что результаты анализа средств выражения вероятности во французском и русском языках могут быть использованы в теоретических курсах по сравнительной типологии, переводу, лексикологии французского и русского языков, межкультурной коммуникации, а также в практике перевода и преподавания иностранных языков, для написания учебной и методической литературы.

Положения, выносимые на защиту:

  • Понятие вероятности, будучи относительно современным, тем не менее, входит в список базовых человеческих понятий, настолько важных, что формирует собственное модальное значение. Оценка степени достоверности событий в мире является одним из основных качеств существования человека, его активности и когнитивной деятельности.

  • Существует две наиболее распространенные классификации модальностей. Одни лингвисты выделяют объективную и субъективную модальность – и тогда модальное значение вероятностной оценки рассматривается в рамках субъективной модальности. Другие лингвисты выделяют алетическую, деонтическую (во многом пересекающиеся с объективной) и эпистемическую модальность. Эпистемическая модальность часто определяется как языковое выражение вероятности того, что может произойти/происходит/произошла некая гипотетическая ситуация в одном из возможных миров, который служит точкой отсчета для оценки (по умолчанию это реальный мир, точнее – его интерпретация говорящим).

  • Модальное значение вероятности занимает ключевое положение в рамках субъективной модальности.

  • Модальные значение неуверенности, сомнения, уверенности, гипотетичности, достоверности, недостоверности суть варианты модального значения вероятности.

  • Модальное значение вероятности - выраженная в языке вероятностная оценка говорящим некоего положения дел / ситуации, соответствия пропозиционального содержания действительности.

  • Средства выражения модального значения вероятности во французском и русском языках во многом совпадают. Такими средствами являются наклонения, модальные глаголы, глагольно-временные формы, модальные слова и выражения, глаголы мыслительной деятельности.

  • Диахроническое развитие языковых единиц проходит от алетической модальность, через деонтическую и в итоге приходит к модальности вероятности. Иногда происходит полное переосмысление значения лексической или грамматической единицы (например, прилагательные sûr, probable), иногда эти значения наслаиваются друг на друга.

  • В ядро функционально-семантического поля модального значения вероятности во французском языке входят лексические средства, глагольно-временные формы и модальные глаголы. Наклонение subjonctif относится к периферии средств выражения вероятности.


Структура диссертации соответствует поставленным цели и задачам и включает введение, три главы, заключение, библиографию и приложение.

Во введении дается краткое обоснование выбора темы, определяется актуальность и раскрывается научная новизна работы, выделяется предмет, материал и методы его исследования, указывается теоретическое и практическое значение диссертации, определяются цель и конкретные задачи исследования.

В первой главе рассматриваются различные точки зрения на проблему модальности в языкознании, дается определение категории модальности, раскрывается связь категории модальности и вероятности.

Во второй главе исследуются, систематизируются и сравниваются лексико-грамматические средства выражения вероятности во французском языке и русском языках: модальные глаголы, модальные слова и выражения, глаголы мыслительной деятельности со значением вероятности, а также наклонения со значением вероятности. Приводятся иллюстративные примеры употребления лексико-грамматических средств, выражающие значение вероятности в сопоставляемых языках.

В третьей главе подвергаются экспериментальной верификации данные, полученные в результате анализа семантической структуры понятия вероятности во французском и русском языках.

В конце каждой главы помещаются выводы. После третьей главы следует заключение, где излагаются общие выводы, полученные в результате исследования.

Апробация работы. Основные научные результаты исследования получили отражение в выступлениях на международной научной теоретической конференции «Перевод в XXI веке», прошедшей в МГОУ в апреле 2009 года. По теме исследования было опубликовано 3 статьи, в том числе публикация в Вестнике МГОУ, серия «Лингвистика», рекомендованном ВАК РФ, учебно-методический комплекс для студентов-лингвистов и тезисы общим объемом 3,5 печатных листа.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается выбор темы исследования, формулируются его цель и задачи, аргументируется научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность прогнозируемых результатов исследования, представляются материалы и методы научного поиска и сведения об апробации научных результатов проведенной работы.

В первой главе «Значение вероятности в ряду общих модальных значений» рассматриваются исходные теоретические положения, основные термины и понятия, определяется место модального значения вероятности в общей системе модальностей.

Категория модальности традиционно включает: объективную модальность, составляющую ядро данной категории, и выражающую отношение сообщаемого к действительности, и субъективную модальность, выражающую отношение говорящего лица к сообщению.

Субъективная модальность, выражая отношение говорящего к высказыванию, отражает степень его уверенности в сообщаемых фактах, или же определяет вероятность «достоверности мысли, от­ражающей данную ситуацию» [Панфилов, 1977], оценивает «со­держание высказывания с точки зрения достоверности, вероятности, предпо­ложительности и т.д.» [Распопов, 1957].

Эмоциональность и экспрессивность, которые часто включают в категорию модальности, тесно с ней взаимодействуют, создавая множество дополнительных оттенков, однако целесообразность их включения в число модальных субкатегорий можно поставить под сомнение, учитывая, что эмоциональностью могут сопровождаться предложения с самыми раз­личными модальностями, точно так же предложения с различными модальностями могут облекаться в экспрессивные формы выраже­ния.

В настоящее время в лингвистике укрепилась концепция «возможных миров», без которой невозможно обойтись, исследуя современные концепции модального значения вероятности. Понятие «возможный мир», введенное Я. Хинтикки, объясняет разницу между возможностью и необходимостью. Возможность – это то, что является верным, истинным хотя бы в одном «возможном мире». Il peut pleuvoir demain - мы не знаем, пойдет ли завтра дождь – мы предполагаем несколько возможностей (для нас существует несколько «возможных миров»). Одна из этих возможностей – осуществление «мира», в котором завтра это событие произойдет. Возможность отличается от необходимости тем, что необходимость осуществляется во всех «возможных мирах» (Que le soleil se lève demain, certes!).

Философско-логическая интерпретация понятия модальность отличается от традиционной лингвистической. Главное отличие состоит в том, что логическое понятие не требует, чтобы модальность выражала отношения говорящего или его оценку передаваемой информации. Традиционно модальная логика не интересуется модальным носителем и таким образом исключает модальности, которые ярко выражают отношение говорящего к информативному содержанию его высказывания.

Чаще всего, в зарубежной лингвистике, вместо двух основных видов модальности (объективная / субъективная), выделяются три типа модальностей: динамическая ≈ алетическая, деонтическая и эпистемическая:

- Алетическая модальность имеет отношение к реальному миру и расположена на оси истинно – ложно; она интрапредикативна и верифицируема. Высказывания с этим типом модальности выражают констатацию факта и имеют задачу представить мир таким, какой он есть.

- Деонтическую модальность можно определить как степень соответствия ситуации в высказывании морально-этическим пожеланиям говорящего, причем эта степень может меняться от абсолютной необходимости для говорящего, через различные степени предпочтительности до полной нежелательности или морально-этической неприемлемости.

- Эпистемическая модальность выражает знание говорящего о сообщаемой в высказывании информации и его отношение к ней с точки зрения ее достоверности. В рамках этого отношения можно представить понятие эпистемической модальности более узко – как оценку вероятности того, что некоторая возможная ситуация произошла, происходит или произойдет. К области эпистемической модальности относятся языковые средства, при помощи которых говорящий обозначает источник, или информацию об источнике информации, которая передается в сообщении. В последнее время эту область принято выделять в особую модальность, которая получила название «еvidentiality» / «l’évidentialité» / «эвиденциальность» или «засвидетельствованность».

Степень уверенности говорящего может изменяться от абсолютной уверенности до полной неуверенности». Эпистемические выражения часто рассматриваются как маркеры, фиксирующие пропозициональное содержание на оси «достоверный – недостоверный» [Breivega, 2003; Hyland, 1998]. В то же время, нельзя ограничиваться только этой осью, т.к. некоторые маркеры (guère – отнюдь,, improbable - невероятно, douteux - сомнительно) выражают достаточно высокую степень уверенности, но уверенности в смысле отрицания, и, следовательно, логичнее рассматривать эту ось от абсолютной уверенности через полную неуверенность снова к абсолютной уверенности.

Эпистемическая модальность часто определяется как выраженная в языке вероятностная оценка говорящим некоего положения дел / ситуации, степень его уверенности в соответствии пропозиционального содержания действительности. Эта вероятностная оценка будет называться в дальнейшем в работе «модальностью вероятности», чтобы не вызывать терминологических споров с теми учеными, которые трактуют эпистемическую модальность в более широком плане, включая в нее и эвиденциальность, и временную и гипотетическую модальности.

С нашей точки зрения, проблема атрибуции гипотетической модальности к области объективной (алетической) или субъективной (эпистемической) модальности связана с тем, что ее нужно рассматривать как условный оператор всего выражения. Важно указать здесь на однозначное соответствие условия и следствия: если происходит событие Q, то проявление P обязательно и неотвратимо (в этом плане «возможный мир» выражает идею алетической модальности). Во втором случае схема меняется: ‘Если Q, то с определенной степенью вероятности возможно / невозможно / необходимо Р’ – что перемещает высказывание в разряд субъективной ≈ эпистемической ≈ вероятностной модальности.

В литературе часто происходит смешение понятий достоверности и вероятности. Большая часть наших познаний есть простые вероятности, более или менее основательные, более или менее близкие к истине. Достоверность имеет лишь одну степень, потому что она или есть, или ее нет; между тем как вероятность представляет собой непрерывную область, потому что она может приближаться или удаляться от достоверности настолько, насколько практическое суждение говорящего основывается на его познаниях и выводах. Словосочетание «степень достоверности» часто употребляется как синоним степени вероятности соответствия высказывания действительности, хотя формально словосочетание «степень достоверности» не вполне корректно.

Во второй главе «Средства выражения значения модальности вероятности во французском и русском языках» уточняется семантическое значение «вероятность», определяется понятие «функционально-семантическое поле», что позволяет выявить лексико-грамматические средства выражения этого понятия во французском языке и сравнить с их аналогами в русском языке. Рассматривается этимологическое развитие средств выражения модальности вероятности.

C философской точки зрения понятие вероятности в основе имеет категорию возможности – то, что невозможно, имеет нулевую вероятность. С этим связан общий смысл категории вероятности, как количественной меры возможности появления случайного события. Классическим определением вероятности события А считается отношение числа исходов, благоприятствующих А, к числу всех равновозможных исходов. Под благоприятствующими А исходами понимаются те, кото­рые влекут А.

Несмотря на то, что идея случайного была важна для древнейших сообществ, им не удалось разработать концепции вероятности. Фундаментальным препятствием для развития теории вероятности была концепция мира древних, в понимании которых случайный процесс на самом деле не являлся случайным – каждый непосредственный исход древние считали проявлением божественной воли.

ЛЛ.Нелюбин определяет семантическое поле следующим образом: «Семантическое поле - 1. Совокупность слов и выражений, составляющих тематический ряд; слова и выражения языка в своей совокупности покрывающие определенную область знаний. 2. Группа слов, значения которых имеют общий семантический компонент. 3. Совокупность явлений или область действительности, имеющие в языке соответствие в виде тематически объединенной совокупности лексических единиц» [Нелюбин, 2008].

Основной подход функциональной грамматики – «от семантики к средствам ее выражения», на основании которого строится функционально-семантическое поле и устанавливаются ядро, центральные и периферийные компоненты поля, зоны пересечения с другими полями. Основное движение «от семантики к средствам ее выражения» связано с тем, что говорящий именно так формирует высказывание – отталкиваясь от смысла и находя грамматические и лексические структуры для его передачи. В нашем исследовании, сравнивая реализацию функционально-семантического поля вероятности во французском и русском языках, в качестве эталона выбран французский язык, а данные русского языка представляют контрастирующий фон по отношению к системной доминанте исследования.

Лингвистические средства, при помощи которых модальность вероятности, выражается во французском и русском языках, представлены в виде:

Модальное значение вероятности

| |

Грамматические средства Лексические средства

| |

Морфологические Синтаксические Глаголы| мыслительной

Модальные глаголы деятельности

| | Модальные

Наклонения Глагольно- слова и

временные формы выражения


- Наклонения, выражающие значение вероятности

Продолжая французскую грамматическую традицию, где различие indicatif / subjonctif опирается на оппозицию реальность / виртуальность, современные романисты уточняют, что subjonctif используется в придаточном в том случае, если его содержание может не считаться истинным в одном из «возможных миров», не обязательно в реальном мире. Этим допущением снимается вопрос, связанный с использованием indicatif после глаголов воображения (imaginer или rêver). Дополнительное придаточное, которое вводиться одним из этих глаголов, может восприниматься как реальность в новом возможном мире, что позволяет использовать indicatif.

Несмотря на то, что во французском языке сослагательное наклонение subjonctif традиционно связывают с субъективностью, вероятностью и неопределенностью, однако не существует строгой зависимости между ними. Употребление сослагательного наклонения часто является механистическим, т.к. диктуется употреблением того или иного союза.

Выбор изъявительного или сослагательного наклонения определяется правилами грамматики, но не формально, а под влиянием семантического аспекта. Эти факторы (грамматический и семантический уровни) взаимодействуют и усиливают друг друга: если реализация факта скорее возможна, используется изъявительное наклонение (j’indique); если скорее возможна не-реализация (la non-réalisation) – то сослагательное наклонение (point de vue subjectif).

Формализовать данную закономерность можно следующим образом:

Вероятность реализации факта (в %)

INDICATIF / SUBJONCTIF

100% (достоверность) – 51% (вероятность)

INDICATIF

49%(вероятность) – 0%(невозможность)

SUBJONCTIF


следующая страница >>