uzluga.ru
добавить свой файл
Сведения об авторах

_________________________

__________________

________


Белокрылов Иван Александрович (Москва)

Окончил Литературный институт имени А.М. Горького в Москве. Поэт-переводчик, журналист. Служил в армии. Работал геологом, плотником, дворником, редактором. Автор сборника стихов и переводов «Солнечное сплетение» (2002). Участник международного фестиваля «Стружские вечера поэзии» (Македония, 1996, 2000). Лауреат Большой премии литературного фонда имени Милана Фюшта Венгерской академии наук (2001). Член Союза писателей, Союза переводчиков и независимой писательской ассоциации «Лютня Ориолы». Стихи и философские миниатюры переведены на македонский, китайский и словацкий языки. Среди переводов – стихи македонских, сербских, хорватских, венгерских, английских, итальянских, китайских и мальтийских поэтов.


Белокрылова Дарья Ивановна (Москва)

Студентка 4 курса Литературного института имени Горького. Кандидат в члены Союза переводчиков России, переводит с английского, французского, корейского, итальянского языков. Лауреат конкурсов «Новые имена Москвы» и «Новые имена России» (2001 г. и 2004 г.), III, IV, V, VI и VII Московского городского конкурса детско-юношеского литературного творчества «Волшебное слово» в номинациях стихи, переводы и журналистика, «Территория мира и согласия» Комитета межрегиональных связей и национальной политики г. Москвы (2007 г.), московского городского конкурса творческих работ «Нет фашизму!» (2005 г.) и конкурса «Радуга победы» в номинации «Литературное творчество» (2005 г.), лауреат V московского детского фестиваля искусств и ремесел «Мастера», I и II фестиваля «Дети третьего тысячелетия» (проводится Независимой писательской ассоциацией «Лютня Ориолы» совместно с СП Москвы и Клубом писателей ЦДЛ), дипломант фестиваля «Юные таланты Московии» (2005 г.), победитель I конкурса молодых поэтов Солнцева, конкурса детских телевизионных сюжетов «Сделай мир добрее» (2002 г.), фестиваля «Переделкинские встречи» (2006 г.) и др.


Брилева Валентина Родионовна (Чита)

Работает в городской библиотеке им. М. М. и Е. П. Нарышкиных. Автор поэтического сборника «Любовь» (2000). Переводит английскую поэзию. Автор двух персональных фотовыставок: «Жизнь – диво в искристых красках…» (2007), «…Радость прежде всего пробуждать» (2008).


Володарский Леонид Александрович (Москва)

Член Союза российских писателей и Союза писателей Москвы. Автор книг «Окраина Москвы», «Провинция Вселенной», «Голубица Мастера», «Мемориальный дождь», «Знак Оповещенья». Лауреат премии Московского комсомола и Московской писательской организации (1984) и лауреат Международного литературного фонда Венгерской Академии Наук (1996, 2001). В Венгрии переводились и публиковались стихи Леонида Володарского и поэма «Одиннадцать снов» (2006). С 1995 года – председатель независимой писательской ассоциации «Лютня Ориолы», раз в месяц проводящей свои вечера в Центральном Доме Литераторов.


Воропаев Николай Николаевич (Москва)

Окончил китайско-английское отделение Забайкальского государственного педагогического университета им. Н. Г. Чернышевского. Работает редактором-переводчиком отдела языков Восточной и Юго-Восточной Азии Института языкознания Российской Академии Наук.


Герасимова Светлана Валентиновна (Москва)

Окончила филологический факультет МГУ. Поэт, переводчик. С 2002 по 2008 год в издательстве ЭКСМО вышли многочисленные переводы англоязычных исследователей в области культурологии, выполненные совместно с А. Головым. С 2008 года преподает историю литературы в МГУП (в Университете Печати) и продолжает сотрудничать с издательством Альфа-книга, для которого пишет литературоведческие эссе и делает переводы. Из наиболее интересных работ, выполненных для издательства за последние годы, – стихотворные переводы из Э. По (2009), и Л. Кэрролла (2010).


Завгаева Лидия Леонидовна (Забайкальский край)

Окончила Забайкальский гуманитарно-педагогический университет им. Н. Г. Чернышевского. Работает учителем английского языка в одной из средних школ Забайкальского края.


Карташова Арина Александровна (США)

Ученица школы Гурон Хай Скул (15 лет) г. Энн Арбор, штат Мичиган, США.


Ковалева Ирина Владимировна (Москва)

Окончила 2-й МОЛГМИ и Литературный институт имени Горького. В 1990 году была удостоена премии Гуманитарного фонда им. А.С. Пушкина, неоднократно принимала участие в работе международного фестиваля в Македонии «Стружские вечера поэзии». Член Союза писателей Москвы и Союза российских писателей. В 1996 году вместе с поэтами Леонидом Володарским и Иваном Белокрыловым основала Независимую писательскую ассоциацию «Лютня Ориолы». В 2001 году за переводы средневековой поэзии получила Большую премию Международного литературного фонда имени Милана Фюшта Венгерской академии наук. Переводит стихи английских, македонских, сербских, хорватских, венгерских и болгарских авторов. В 2001 стала лауреатом премии журнала СП Москвы «Кольцо А». Основные книги (поэзия): «Четвертая троя» (1993), «Кесарево сечение» (1995), «Верстка мира» (2002). Стихи вошли в антологию «Русская поэзия – XX век». Автор многих публицистических статей из области медицины.


Крушельницкая Анна Владимировна (США)

Окончила китайско-английское отделение факультета иностранных языков Забайкальского государственного педагогического университета им. Н. Г. Чернышевского. Работала преподавателем в нескольких вузах города Читы. Сейчас она вместе с семьей живет и работает в городе Энн Арбор, штат Мичиган, США. Ее профессиональная деятельность лежит в сфере языкового тестирования (компания ЕТS) и преподавания русского как иностранного. Помимо статей в российских сборниках, печатные работы включают в себя статьи в журналах ESL Magazine и Modern English Teacher."

Мальцева Марина Дмитриевна (Чита)

Окончила Читинский государственный педагогический институт им. Н. Г. Чернышевского с отличием. Кандидат культурологических наук, доцент кафедры английского языка факультета иностранных языков ЗабГГПУ им. Н. Г. Чернышевского. Автор публикаций по мексикано-американской литературе.


Маркова Нина Алексеевна (Чита)

Окончила Читинский государственный педагогический институт им. Н. Г. Чернышевского и аспирантуру по германской филологии в РГПУ им. А.И. Герцена. Кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка факультета иностранных языков ЗабГГПУ. Действительный член Союза переводчиков России. Является постоянным автором раздела «Лексикография», составитель Русско-английско-латинских словарей флоры и фауны в помощь переводчику.


Панкратова Элеонора Леонидовна (Москва)

Окончила МГУ, литературовед и переводчик, кандидат филологических наук. Член Союза писателей Москвы. Член Союза переводчиков России. Представитель России в международной комиссии FIT по литературному переводу. Почетный член Гамсуновского общества. Член международной ассоциации скандинавистов IASS. Автор статей, посвященных норвежским писателям в энциклопедиях, предисловий в книжных изданиях, статей в периодической печати. Переводчик произведений Кнута Гамсуна, романов Сигрид Унсет, сказок Петера Асбьёрнсена и Йоргена Му, произведений Нильса Юхана Рюда, Кнута Фалдбаккена, Юстейна Гордера, а также Одда Соломсмуена, Эвы Себерг, Тура Обрестада, Сигмунда Доксума, Дага Сулстада, Марион Коксвик. Переводчик фундаментального труда профессора Пера Саугстада «История Психологии», 2008. Печаталась в журналах «Юность», «Иностранная литература», «Литературное обозрение», в норвежской печати (Афтенпостен Проза Forfatteren) и др. Участник международных конгрессов, конференций и семинаров в России, Норвегии, Дании, Швеции, Финляндии, Германии, Англии, Болгарии.


Переяслов Николай Владимирович (Москва)

Окончил заочно Литературный институт имени А. М. Горького. Поэт, критик, прозаик, журналист. Работал шахтёром, геологом, инструктором туризма, завхозом в геологической партии, журналистом, директором Самарского областного отделения Литературного фонда России, секретарём Правления Союза писателей России, помощником мэра Москвы и на других работах. Член Союза журналистов Москвы, Международной Федерации журналистов и Международной Ассоциации писателей и публицистов. Действительный член Петровской Академии наук и искусств. Печатался в газетах и журналах России, Украины, Беларуси, Молдовы, Грузии, Армении, Казахстана, Башкортостана, Туркменистана, Германии, Болгарии, США, Китая и других стран. Автор 21 книги стихов, прозы, критики и поэтических переводов. Участник Первой Международной поэтической конференции в Каире, Конгресса народов России в Якутске, Выездного пленума Союза писателей России в Чечне, Дней литературы в Ереване, Белгороде, Липецке, Ашхабаде, Харькове, Гурзуфе, Якутске и других городах.

Лауреат Большой литературной премии России (2006), победитель конкурса Совета муфтиев России «Пророк Мухаммад – милость для миров – 2010» и других наград.


Принеслик Елена Анатольевна (Чита)

Окончила факультет иностранных языков Читинского государственного педагогического института им. Н. Г. Чернышевского. Прошла обучение в аспирантуре по специальности «Литература народов стран зарубежья» при НИИ филологии и межкультурной коммуникации ЗабГГПУ. Изучение творчества мексикано-американской писательницы Аны Кастильо нашло отражение в статьях, опубликованных в научных изданиях Москвы, Санкт-Петербурга, Астрахани, Тамбова, Читы и др.


Сагратян Ашот Аристакесович (Москва)

Окончил русское отделение филологического факультета университета им. Молотова, затем Литинститут им. А. М. Горького. Учился в аспирантуре Института мировой литературы. Писатель, поэт, художник. Воспитатель переводческих кадров: с 1969 по 1995 гг. руководил творческим семинаром в Литературном институте им. А.М. Горького, читал лекции по теории перевода и психологии творчества, в том числе и на Высших литературных курсах. С 1968 года журналист-международник. Аккредитован в Государственной Думе РФ. Перевел 27 книг. Пишет сказки. За уникальные разработки в области этнопедагогики в 1998 г. был избран членкором Академии педагогических и социальных наук, а в 1999 г. – действительным членом АПСН. По его письму в Политбюро в 1988 г. в Москве была открыта первая национальная воскресная школа. А. Сагратян – участник международных симпозиумов. В 1999 г. был удостоен Золотой пушкинской медали. Автор книги «Введение в опыт перевода. Искусство, осязаемое пульсом» (2001), которая посвящена 1700-летию принятия христианства государственной религией Армении. В 2009 году награжден медалью В.Я. Брюсова за более чем полувековой вклад в науку о переводе и пропаганду шедевров армянской литературы на русском языке. В 2010 году выпустил поэтический сборник, посвященный 65-летию Великой Победы.

Сапёлкин Андрей Александрович (Владивосток)


Филолог-лингвист. Кандидат исторических наук. Заведующий кафедрой иностранных языков Государственной Дальневосточной Академии искусств в г. Владивостоке. Преподает итальянский и английский языки, знает немецкий и французский. В настоящее время работает над докторской диссертацией по филологии. Работа посвящена поэтическому творчеству итальянского поэта (и композитора) Арриго Бойто. Автор перевода на русский язык основных произведений Бойто, а также стихов некоторых других скапильятов.

Стельмак Ольга Викторовна (Чита)


Окончила Читинский государственный педагогический институт им. Н. Г. Чернышевского и аспирантуру по германской филологии в Москве. Кандидат филологических наук, доцент, поэт-переводчик, действительный член Союза переводчиков России, руководитель Забайкальского регионального отделения СПР. Главный редактор журнала «Переводчик». Основные работы: «Англо-русский учебный словарь экономических и коммерческих терминов», «Britain Is Never Distant». Учебное пособие по страноведению для студентов, «Business English». Учебное пособие для студентов, «Прекрасное пленяет навсегда …». Английская и американская поэзия в переводе на русский язык (1998), «Словари в помощь переводчику: Англо-русский словарь стихотворных терминов, Англо-русский словарь цветонаименований, Англо-русский словарь поэтизмов (2002), «Прекрасное пленяет навсегда …». Перевод англоязычной любовной лирики (2004), «The Songs of Joy and Sorrow». Английская и американская поэзия в переводе на русский язык (2009). Автор поэтических сборников: «Я дарю тебе осень …» (2000), «Волшебный мир любимых грез …» (2003), «Мой зачарованный мираж…» (2006).


Суханова Наталия Михайловна (Москва)

Окончила классическое и итальянское отделение филологического факультета МГУ. Работала в издательствах «Прогресс» и «Радуга». Наиболее интересные переводы: «Хитрый Каприано» /итальянские сказки/, Павезе «Пока не пропел петух», Изабелла Сантакроче «Revolver», «Виллы и дворцы Италии», «Музеи мира», Виллари (2 и 3 тома его работы о Макиавелли) и др.


Ушникова Ольга Валентиновна (Чита)

Окончила Читинский государственный педагогический институт им. Н. Г. Чернышевского и аспирантуру по германской филологии в Санкт-Петербурге. Кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка. В соавторстве опубликовала учебное пособие «Students’ Guide to American Film History, Film Making and Film Evaluating» (2004). Автор учебных пособий: «Студенческая жизнь» на английском языке (2005), «Управляй своей карьерой» (Гриф ДВ РУМЦ, 2008), «Теория и практика перевода» (2009). Является одним из постоянных авторов раздела «Земля Даурская» журнала «Переводчик».


Фарионов Андрей Вячеславович (Чита)

Окончил Иркутский государственный лингвистический университет по специальности «Язык и межкультурная коммуникация». Работает старшим переводчиком в компании ООО «ЗабНИИ». Переводит краеведческие материалы для раздела «Земля Даурская» с русского на английский.


Фельдман Евгений Давыдович (Омск)

Окончил Омский государственный педагогический университет (факультет иностранных языков и исторический) и аспирантуру при кафедре новой и новейшей истории Томского государственного университета. Член Союза российских писателей и Союза переводчиков Рос­сии. Стаж творческой деятельности – 40 лет. Перевёл свыше 55.000 стихотворных строк из англо-шотландской классической поэзии. Перевел более половины стихотворных произведений Китса, две трети из творческого наследия Бернса, треть всего поэтического наследия Киплинга. Впервые перевёл и подготовил для печати сборник стихов Ар­тура Конан Дойля «Песни действия». Основные публикации: переводы в 3-хтомной антологии «Семь веков английской поэзии» (Москва, 2007), Джон Китс «Эндимион» (Харьков, 2008), Роберт Бернс «Былые времена» (Харьков, 2009). В 2010 году в переводе Е. Фельдмана издательство «Фолио» (Киев) выпустило в свет сборник стихотворений Редьярда Киплинга «Кабульский брод». Лауреат Бунинской премии 2010 года в номинации «Поэтический перевод».


Финкель Михаил Ефимович (Кишинев, Молдова)

Учился в государственном университете Молдовы на факультете иностранных языков, затем окончил факультет международных экономических отношений, имеет степень магистра (Master of Public Administration). Более 15 лет работает с английским, испанским и румынским языками. Выпустил 4 сборника стихов: «Я – Мир» (1993), «Прикосновение Времени» (2001), «Горсть неостывших молитв» (2005), «Лунный дождь» (2008). Имеет многочисленные публикации в альманахе «Ветка Иерусалима», альманахе «Literatur und Kritik» (Австрия), литературном журнале «Кодры», в поэтических антологиях и прессе. Пишет стихи, эссе, активно занимается переводами поэзии с английского и испанского языков. Более 10 лет работал в качестве менеджера культурных и благотворительных программ, осуществляемых в Кишиневе и республике Молдова в рамках международных проектов в сотрудничестве с культурными и благотворительными организациями США, Канады, Германии, Израиля. Стихи Михаила Финкеля положены на музыку молодыми композиторами. Песня «Я СЛЫШАЛ РЕЧИ СТАРИКОВ» вошла в репертуар популярного исполнителя Славы Фарбера и стала известной далеко за пределами Молдовы.


Флешлер Ольга Исааковна (Чита)

Окончила Читинский государственный педагогический институт им. Н. Г. Чернышевского и аспирантуру по германской филологии в Москве. Кандидат филологических наук, профессор кафедры международного права и международных отношений Читинского государственного университета. Действительный член Союза переводчиков России. Автор перевода на английский язык книги Вс. Овчинникова «Вознесение в Шамбалу» (The Road to Shambala – New World Press: Beijing, 1995). Среди других публикаций – учебные пособия для студентов: «Intermediate English Grammar through Video» (2001), «Cross-Cultural Reading» (2005), «Through English and beyond from A to Z» (2005), статья «On EEL Grammar Instruction, or What we Do That Could Be New to You» (ESL Magazine. – Chicago, 2005). В 2008 году в соавторстве опубликовала учебное пособие «Практика перевода в комментариях и упражнениях», имеет публикации в зарубежных журналах ESL Magazine и Modern English Teacher.

Эмирзиади Людмила Викторовна (Чита)


Окончила Читинский государственный педагогический институт им. Н.Г. Чернышевского. Работает в отделе международного сотрудничества ЗабГГПУ. Действительный член Союза переводчиков России. Является редактором и автором рубрики «Эпистолярное наследие декабристов» в журнале «Переводчик». Редактор серии популярных книг известного забайкальского краеведа, «народного академика», Виктора Балабанова.


Научно-художественный журнал «Переводчик»

/Статистика/

За 10 лет (2001 – 2011 гг) в нашем издании опубликованы переводы с 18 иностранных языков

+ с русского языка на иностранные


Аа

1.

Английский язык




2.

Армянский язык










Бб

3.

Бурятский язык










Вв

4.

Венгерский язык










Гг

5.

Грузинский язык










Ии

6.

Ивритский язык




7.

Итальянский язык




8.

Испанский язык










Кк

9.

Китайский язык




10.

Корейский язык










Мм

11.

Мальтийский язык




12.

Монгольский язык










Нн

13.

Немецкий язык










Пп

14.

Польский язык










Рр

15.

Русский язык










Фф

16.

Французский язык

Хх

17.

Хорватский язык










Яя

18.

Якутский язык




19.

Японский язык



Выпуск 10.

Главный редактор О.В. Стельмак


Печатается с оригинал-макета авторов

Лицензия на издательскую деятельность ЛР № 040275 от 04.03.97.

__________________________________________________

Подписано в печать 28.09.09. Формат 60х84/16. Бумага офсетная.

Способ печати оперативная. Усл.печ.л. 15,5. Уч.-изд.л. 15,2.

Заказ № 17809. Тираж 300 экз.


Издательство Забайкальского государственного гуманитарно-педагогического

университета им. Н.Г. Чернышевского

672007, г. Чита, ул. Бабушкина. 129.


Забайкальское региональное отделение Союза переводчиков России


Факультет иностранных языков


Контактный телефон 8-(302)2-32-02-44

E-Mail stelmak@pochtamt.ru