uzluga.ru
добавить свой файл

Аралова Екатерина Борисовна


Лингвист, преподаватель немецкого языка, переводчик


Дата рождения: 21.12.1974

Домашний адрес: Московская область, г. Мытищи,

ул. Калининградская, д.16, кв.125

Телефон: 8 926 527 30 95

E-Mail: e_aralova@mail.ru



Профессиональная деятельность:


2004 – по настоящее время

РГГУ, Институт филологии и истории,

кафедра германской филологии им. Томаса Манна:

старший преподаватель

Прочитанные курсы: «Немецкий язык как язык специальности. Семестры 1-6» (для студентов ИФИ, специализации филология, история, история театра), «Немецкий язык для ассириологов и гебраистов», «Немецкий язык для тюркологов», «Немецкий язык для студентов специальности Античная культура» (для студентов ИВКА РГГУ).


2003 – 2004

Школа иностранных языков Prolog (Берлин):

преподаватель немецкого языка как иностранного,

преподаватель русского языка как иностранного.


2002 – 2003

Европейский университет «Виадрина»

(Франкфурт-на-Одере):

тьютор по русскому языку и страноведению (стипендия фонда Роберта Боша в рамках «Программы развития американского, французского, русского, польского и чешского языка и страноведения в Германии»).


1997 – 2002

Образовательный проект «Малая школа»:

преподаватель иностранных языков,

преподаватель русского языка.


Образование:


2009 – 2011

РГГУ и университет им. Альберта Людвига (Фрайбург), специальность

«Международное литературоведение. Российско-немецкий культурный трансфер» - магистр филологии.

(Literaturwissenschaft international: Deutsch-russische Transfers - M.A.)


2003 – 2004

Европейский университет «Виадрина»

(Франкфурт-на-Одере),

стажировка на факультете исследований культуры (Kulturwissenschaften).


1992 – 1997

МГУ им. М.В.Ломоносова, филологический факультет, отделение теоретической и прикладной лингвистики.


Стажировка в университете им. Гумбольдтов (Берлин).


Конференции и проекты:



2012


Семинар Института им. Гёте:

Практика литературного перевода. Переводчик – Текст – Издатель

12.09.2012 – 18.09.2012


2012


Летняя академия молодых переводчиков художественной литературы в«Берлинском литературном коллоквиуме», 20.08.2012 – 26.08.2012


2012


Круглый стол кафедры германской филологии РГГУ «Иностранные языки в РГГУ. Тенденции 2010-ых гг».

Доклад: «Домашнее чтение на занятиях с начинающими (уровень А1). Применение метода Ильи Франка».


2011


2011


2011

Конференция ИМЛИ им. А.М. Горького РАН «Детство в культурных мифах современности».

Доклад: Рецепция произведений Кристине Нёстлингер в контексте советской детской литературы 1970-ых – 1980-ых гг.


VI межвузовская научно-методическая конференция «Детская зарубежная литература: традиции и современность». С-Пб.ГПУ им. А. И. Герцена. Доклад: Русские переводы книг Кристине Нёстлингер. Эволюция восприятия. 1976 – 2008.


VII Российско-германская мастерская художественного перевода в Пушкинских Горах (координатор проекта – Европейская коллегия художественного перевода, Штрален, Германия).


2011

Симпозиум института славистики университета им. Альберта Людвига (Фрайбург): «Вехи – MilestonesMeilensteine».

Доклад: «Übersetzungsstrategien in den Übersetzungen von Christine Nöstlingers Werken ins Russische»


2010

VIII Съезд российского союза германистов. Нижний Новгород.

Доклад: «Kontakte zwischen Kinderliteraturen. Übersetzungen Christine Nöstlingers ins Russische“


2007

РГГУ, Конференция преподавателей иностранных языков «Дидактика преподавания иностранных языков».

Доклад: «Опыт преподавания немецкого языка как языка научной литературы в ИВКА РГГУ: начинающие студенты читают энциклопедию»


2007


IV Российско-германская мастерская художественного перевода в Ясной Поляне (координатор проекта – Европейская коллегия художественного перевода, Штрален, Германия)


2006

Круглый стол кафедры германской филологии РГГУ «Дискурс и текст». Доклад: «Структурное несходство языков как переводческая проблема. На примере перевода рассказов Йессики Фальцой».


Публикации:


В печати


Программа курса «Немецкий язык как язык научной литературы (востоковедение)». В соавторстве с Е. Ю. Визировой. Изд-во РГГУ, М., 2012.

2012


Русские переводы книг Кристине Нёстлингер с 1976 по 2008 год: три периода издания Нёстлингер в России. // Материалы шестой межвузовской конференции «Детская зарубежная литература: традиции и современность», вып. 6, С.- Пб., 2012.

2011

Перевод: Пент, Аннетте: Билли // Пент, Аннетте: Привыкнуть друг у другу можно без слов, это совсем не долго, М., Текст.

http://www.textpubl.ru/books/94/70976

2010

Перевод: Бернер, Ротраут С.: Осенняя книга. Зимняя книга. Весенняя книга. Летняя книга. М., Самокат.

2010

Перевод: Зиннхубер, Хельга: Как развивается ваш ребенок? М., Теревинф.

2007


Перевод: Бинотто, Томас: В нужное время в нужном месте. Интервью с Андреасом Дрезеном. Искусство кино, № 5 / 2007.

2006

Перевод: фон Штудниц, Эрнст-Йорг: Речь при вручении премии имени отца Александра Меня. Иностранная литература, № 4 / 2006.

2005

Перевод: Фальцой, Йессика: Кино. Цикл рассказов. Искусство кино, № 10 / 2005.

2004


2004

Vom Umgang mit der Geschichte, ein Beitrag zum Sammelband „Russlandbilder-Deutschlandbilder“, RBS (Hrsg.), 2004 ("Об обращении с историей" // "Образы Германии - образы России", издательство Фонда Роберта Боша, 2004).


Перевод: Ратмайр, Ренате: Прагматика извинения. Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры. М., Языки славянской культуры.