uzluga.ru
добавить свой файл
1
Закирова Р.М., преподаватель ИНЭКА


ОТРАЖЕНИЕ МИШАРСКОГО ДИАЛЕКТА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ А.АБСАЛЯМОВА


Вопросы развития литературного языка, пути обогащения его лексики всегда находились в поле зрения мастеров слова. Одним из вопросов является степень и характер употребления диалектизмов в художественной литературе.

Диалектизмы наиболее активно проникают в литературный язык через язык художественных произведений.

О диалектизмах в литературном языке писали Л.З.Заляй, Л.Т.Махмутова, В.Х.Хаков, Ф.С.Фасеев и др. Однако различное решение этого вопроса в языковой практике требуют разностороннего изучения этой проблемы.

Как известно, в основе всякого литературного языка лежит общенародный язык, служащий неиссякаемым источником его обогащения и развития. Одним из путей обогащения литературного языка за счет диалектизмов является художественная литература. Поэтому степень интенсивности проникновения диалектов в литературный язык зависит от знания и мастерства писателей.

Диалектизмы, как известно, вводятся в язык художествен­ного произведения с различными целями: с целью обогащения литературного языка недостающими в нем для выражения того или иного понятия словами; иногда диалектное слово может быть более выразительным, более точно передавать мысль ав­тора, быть экспрессивно окрашенным и т.д.; диалектные слова могут употребляться для придания местного колорита, часто служат для локализации изображаемых событий, используются для речевой характеристики персонажей.

Анализ языка большого числа прозаических и поэтических произведений татарских писателей позволяет говорить о том, что в язык художественного произведения могут быть введены все виды диалектизмов: лексические, фонетические, морфологические. В одних случаях могут быть использованы только отдельные диалектные слова, в других — все виды диалектизмов. И то, и другое допустимо при условии, если употребление их является мотивированным, уместным, если автор сумел отобрать наиболее яркое, выразительное, художе­ственно ценное и понятное слово для читателя.

А. Абсалямов – известный прозаик, большой мастер слова, публицист - для придания местного колорита, для речевой характеристики персонажей очень тонко, с большим тактом использует татарские диалектные слова, но чаще в его произведениях используются диалектизмы, характерные для мишарского диалекта. Автор отбирает их тщательно, серьезно. По нескольким характерным для говора словам читатель быстро может понять, представителем какого диалекта является тот или иной персонаж. Например, в романе «Грянет гром» в монологе Абелманиха: “Юк, анасы, син очынма. Алим кешегә бай кызлары бетмәгән. Син Хәерниса белән яхшылап сүләш, әзерлә. Әнә Исмәтнең Яннәте бар. Пар килгәннәр. ”

Диалектизмы, которые А. Абсалямов использовал в своих произведениях, можно разделить на 3 группы:

1. Фонетические диалектизмы:

1) Одной из главных фонетических особенностей является употребление ә вместо литературного языка и, а также и вместо ә в первом слоге слова: кәрәк (кирәк – надо, нужно), әлбиттә (әлбәттә - конечно), фирештә (фәрештә - ангел).

Әлбиттә, шулай, кияү, - диде Айтүтә.

2) Другим характерным признаком в области фонетики следует выделить монофтонгизацию дифтонгов: сүлим (сөйлим - рассказываю), үгә (өйгә - домой).

Исмәтнең җаны авызына килгән иде, ул шул кадәр куркуына соңыннан үзе үк гарьләнде. Шул гарьләнүен хатынына сиздермәс өчен кара көеп кычкырды:

- Аңкау! Синең күпертеп сүләгәнеңне белмиләрме, әчәрвах кызы!.

Әзһарыңның учителенә түләмисеңме? Үгә дә килми.

3) Характерно выпадение согласных звуков: адәт (гадәт – привычка, навык), аләмәт (галәмәт – удивительно, очень), үмер (гомер – жизнь), алим (галим – ученый). Юк, анасы, сәдакага сатып алган ризык минем тамагымнан үтми. Балаларны да андый адәткә өрәтмә. Юк, анасы, син очынма. Алим кешегә бай кызлары бетмәгән.

4) Имеются особенности в употреблении звука җ. Җ в одних словах сохраняется, в других заменяется звуком й: Йәннәт (Җәннәт), йәберсетә (җәберсетә - обижает). Син Хәерниса белән яхшылап сүләш, әзерлә. Әнә Исмәтнең Яннәте бар. Пар килгәннәр.

Яберсетәләрме әллә минем канатымны? – дип сорады ул. Бары тик шуннан соң гына Сөләйманга таба борылды.

5) Употребление п вместо ф литературного языка: япрак (яфрак – листок), топрак (туфрак – земля), керпек (керфек – ресница). Ачып, ачып! Син, энем, миңа фокус-мукус күрсәтмә әле, - диде Айнулла почык кепкалы бер егеткә, - пропыскаңны ипләп тот. Нигә аны болай япрак кебек бөрештереп бетердең?

2. При изучении морфологических особенностей диалектизмов в произведениях А. Абсалямова мы видим употребление русских указательных местоимений вот, вон:

Күрекле киленгә дә телен тыя төшәргә кирәк иде, - диде Исмәтулла астыртын гына, - ил авызын иләк белән япмассың, сүлиләр выты.

Выт еру дисәң дә еру, минеке, минеке шикелле ай да тай, тиле-миле еру түгел! – диде Айнулла бабай.

3. В языке персонажей А. Абсалямов широко использует лексико-семантические диалектизмы. Например, в романе “Грянет гром” в монологе Айтута: ыржа (рәшә - мираж), алкым (тамак – горло), сыныгу (ялвару – мольба).

Калалар бит, йөрәк парәләрем, бәлки гомерлеккә ыржагаәшә) күмеләләрдер. Безне туган туфрагыбыздан аерып, җиде ят җиргә сөргән шул бәдбәхет Шомаларга дөнья-ахирәттә игелек күрсәтмә, ходаем, ашаган ашлары алкымнарыннан (тамак) килсен. Дүрт сабый баламның сыныгуларын (ялвару) ишет – шул явызларга каһәреңне сал!”

В своих приозведениях А.Абсалямов используют диалектизмы, синонимичные литературным словам. Например: канатым – җаным, маем – бәгърем. Яберсетәләрме әллә минем канатымны? – дип сорады ул.

Процесс создания и обогащения синонимики татарского литературного языка за счет диалектизмов начался давно и продолжается по сей день.

В мишарском диалекте слово «өрфия» обозначает «паутина», «тонкая прозрачная ткань». А.Абсалямов это слово вводит в литературный обиход с последним значением: “Ак өрфия шәле иңнәренә шуып төшкән Надежда Николаевна, ... еракка-еракка карап, бакча буйлап бара”. На основании примера из “Огонь неугасимый” это слово включено в “Татарско-русский словарь” без всяких примечаний, т.е. как литературное слово.

Таким образом, в настоящее время диалекты (как, впрочем, и для других языков) продолжают еще оставаться мощным источником обогащения татарского литературного языка и прежде всего его лексического состава.


Литература

  1. Махмутова Л.Т. Опыт исследования тюрских диалектов: Мишарский диалект татарского языка. – М.: Наука, 1978. -271 с.

  2. Махмутова Л.Т. Современный татарский литературный язык и диалекты// Вопросы татарского языка и литературы. Книга четвертая.- Казань, 1969

  3. Г.Х.Ахатов Мишарский диалект татарского языка. Учебное пособие. Уфа: изд. Башкирского гос. Ун-та, 1980. – 84 с.

  4. Г.Әпсәләмов. Сүнмәс утлар. Роман. – Казан: Татар китап нәш.-ты, 1969.- 664 б.

  5. Г.Әпсәләмов. Күк күкрәр. Роман. – Казан: Татар китап нәш.-ты, 1975. – 407 б.



Закирова Р.М., преподаватель ИНЭКА


ОТРАЖЕНИЕ МИШАРСКОГО ДИАЛЕКТА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ А.АБСАЛЯМОВА


Диалектизмы вводятся в язык художествен­ного произведения с целью обогащения литературного языка недостающими в нем для выражения того или иного понятия словами. Диалектные слова могут употребляться для придания местного колорита, часто служат для локализации изображаемых событий, используются для речевой характеристики персонажей.

Процесс создания и обогащения синонимики татарского литературного языка за счет диалектизмов начался давно и продолжается по сей день.

Рассмотрены некоторые фонетические, морфологические, лексические особенности мишарского диалекта в произведениях А.Абсалямова.

Ключевые слова: фонетические диалектизмы, мишарский диалект, лексико-семантические диалекты, прозаик А.Абсалямов


Закирова Рамила Мазитовна, преподаватель

программист Татарского отделения при АМФ,

тел. 58-85-93, с.т. 89274645324