uzluga.ru
добавить свой файл
  1 ... 15 16 17 18

53


Алкеева строфа – строфа античного стихосложения из четырех стихов, ударения внутри которых располагаются с неравномерными слоговыми промежутками, но повторяются из стиха в стих; введена древнегреческим поэтом Алкеем, усовершенствована Горацием.


54


Апосиопесис – риторическая фигура речи, неожиданное молчание, используемое для подчеркивания смысла (греч.)


55


Онтологический (от греч. «онтология») – философское учение о бытии, о сущности и началах всего сущего.


56


Deus ex machina – бог из машины (лат перевод с греч.). Неожиданно возникающее событие или некие силы, обеспечивающие разрешение ситуации, казавшейся безнадежной (в литературном произведении, драме и т. п.).


57


Джейн Остен (1775 1817) – английская писательница, автор знаменитых романов, отличавшихся, в частности, тонким юмором («Разум и чувствительность», 1811; «Гордость и предубеждение», 1813, и др.). Произведения Дж. Остен снова вошли в моду в 50 60 х гг. XX в.


58


Пруст, Марсель (1871 1922) – французский писатель, создатель собственной художественной эстетики, автор стихов, очерков, рассказов и знаменитого романа «В поисках утраченного времени» (выходившего с 1913 по 1927 г.), над которым он начал работать еще в 1907 г.


59


Angst – страх (нем.). Одно из основных понятий экзистенциализма, введенное в философский обиход датским философом С. Кьеркегором (1813 1855). Проводится различие между обычным страхом боязнью (нем. Furent), вызываемым предметом или обстоятельством, и безотчетным страхом тоской (нем. Angst), обусловленным тем, что человек конечен и понимает это.


60


Moue – недовольная гримаска (франц.).


61


Voulu – здесь: нарочито (франц.).


62


Найтсбридж – фешенебельный район лондонского Уэст Энда.


63


Recherchee – здесь: изысканна (франц).


64


Deuxieme dialogue – второй диалог (франц.).


65


Tribadicon – «Трибадикон», от «трибада» – женщина, совершающая половой акт с другой женщиной (лат., греч.).


66


De trop – слишком (франц.).


67


Мессалина – Валерия Мессалина (22 48 н. э.), жена римского императора Клавдия, была известна всему Риму своими любовными похождениями, к которым муж ее оставался слеп.


68


De nos jours – наших дней (франц.).


69


Левисы – Франк Раймонд Левис (1895 1978), профессор истории, английского языка и литературы в Кембридже (до 1964 г.), один из основателей нового критического подхода к нарративному тексту. Автор многочисленных трудов. Его жена, К. Д. Левис (1906 1981), также специалист в области английского языка и литературы, занималась соотношением литературы и грамотности. Доктор Стайнер – Фрэнсис Джордж Стайнер (род. 1919) – американский писатель, литературовед, критик. Его перу принадлежат труды «Смерть трагедии» (1961), «Язык и наука» (1967) и др., а также литературные произведения, например «Антигоны» (1985). Одна из важнейших тем его творчества – каким образом главнейшие события XX в., в частности Холокост, разрушают представление о том, что литература оказывает гуманизирующее влияние на человечество.


70


Мимесис – подражание, воспроизведение образа (греч.).


71


Vraisemblable – правдоподобно (франц.).


72


Ex voto – жертвоприношение, приношение по обету (лат.)


73


Теда Бара – актриса, сыгравшая роль агрессивной соблазнительницы, «женщины вамп» в американском фильме 1914г. «Жил был дурак» («A Fool There Was»).


74


Тодоров, Цветан (род.1939) – один из крупнейших представителей младшего поколения французской школы структурализма. В 1965 г. выступил редактором издания работ русских формалистов «Theorie de la literature» («Теория литературы»). Главная сфера его интересов – структурная поэтика, которой он посвятил большую часть своих работ.


75


Фраза представляет собой смешение действительно существующих и вымышленных терминов, не имеющих в данном случае реального смысла. См. также примечание 131.


76


Мельпомена – в римской и греческой мифологии муза трагедии.


77


Qua – как, в качестве (лат)


78


Ателеологический – здесь: отрицающий существование цели.


79


Джонг, Эрика Манн (род.1942) американская поэтесса и писательница. Особенно известны ее книги «Фанни» (1980) и «Парашюты и поцелуи» (1984).


80


Рецина – греческое белое вино, терпкое и обладающее смолистым запахом.


81


Mann ist was er isst… – Человек есть то, что он ест… (нем.).


82


Гора Атос – гористый полуостров в Эгейском море (Македония), где расположены двадцать мужских монастырей Восточной Православной Церкви (самое раннее монашеское поселение датируется 962 г.). На полуостров запрещен доступ женщинам.


83


Магритт, Рене Франсуа (1898 1967) – бельгийский художник, ведущая фигура в сюрреалистическом движении. Его работы отличались соединением противопоставленных друг другу обычных, отстраненных и эротических образов. Он также создал сюрреалистические аналоги некоторых знаменитых произведений живописи.


84


Ur текст (Ur text) – пратекст (нем.).


85


Rene Descartes. Discours de la Methode – Рене Декарт «Рассуждение о методе» (фр.).


86


Боудлер, Томас (1754 1825) опубликовал в 1818 г. издание «Семейный Шекспир», исключив из текстов все те места, которые счел «неприличными и непристойными». Дж. Фаулз здесь и далее использует имена известных писателей и политических деятелей, например, доктор Лоуренс (Д. Г. Лоуренс (1885 1930) – английский писатель, поэт, критик, впервые открыто исследовавший в своих произведениях психологию сексуальных отношений; особенно известен его роман «Любовник леди Чаттерли», 1928), миссис Тэтчер – Железная Леди (род. 1925, первая женщина премьер министр Великобритании), – тем самым характеризуя упоминаемый литературный персонаж.


87


Бедлам – название старейшего в Лондоне сумасшедшего дома (от испорченного англ. Bethlehem).


88


Септицемия – сепсис, заражение крови (медицинский термин).


89


Миссис Тэтчер – см. примечание 86.


90


Мастэктомия – ампутация молочной железы (медицинский термин).


91


Герменевтика современная методология гуманитарного знания, уделяющая наибольшее внимание осмыслению (интерпретации) понятий и категорий, содержащихся в текстах; диегезис – подробное повествование; деконструктивизм – современное направление в философии и литературоведении, основанное на методе критического анализа (деконструкции) языка текстов с целью выявления скрытых (не только от читателя, но порой и от автора) смыслов.


92


Кортекс– кора головного мозга (медицинский термин).


93


Rachsucht – мстительность (нем.).


94


Бесси Смит ( 1894 1937) – американская джазовая певица, «Королева блюза».


95


Билли Холидэй (1915 1959, настоящее имя Элеонора Фаган) – американская джазовая певица, прозванная Леди Дэй. Ее пение отличалось особым драматизмом.


96


Граф Рочестер, Джон Уилмот ( 1647– 1680) – английский поэт, сатирик, ведущий член группы «придворных остроумцев», окружавших короля Карла II (16301685; правил 1660 1685). Был также известен боевыми подвигами в морских сражениях.


97


Имеется в виду «Философия в будуаре» (1795) французского писателя Маркиза де Сада (1740 18l4). В книге описываются различные виды эротизма.


98


Томас Стирнз Элиот (1888 1968) – крупнейшая фигура в английской литературе, начиная с 20 х гг. XX в. Поэт, драматург, философ, критик и теоретик литературы, он был создателем новой поэтики.


99


«Оставь глазам прекрасным говорить». Мариво «Колония».


100


Фланн О'Брайен (псевдоним Брайена О'Нолана, 1911 1966) – ирландский писатель, по характеру многоуровневой прозы близкий Джеймсу Джойсу (1882– 1941). «У Двух Лебедей» («At Swim Two Birds», 1939) его первый и самый знаменитый роман.


101


Мосарабы – арабизировавшиеся христиане Пиренейского полуострова, жившие на захваченной арабами в VIII в. территории и воспринявшие их язык и культуру. Многие мосарабы находились на службе у мусульманских правителей.


102


Альгамбра – мавританская крепость дворец, последний оплот мусульманских правителей Гранады. Построен близ города Гранада между 1248 и 1354 гг. Прекраснейший образец мавританской архитектуры.


103


Лебедь Эйвона– Бард Эйвона, Шекспир (по месту рождения – Стратфорду на Эйвоне).


104


Бэкон, Фрэнсис (1561 1626) – крупный политический деятель времен Елизаветы I, ученый, философ, писатель. Его литературные произведения включают, в частности, утопию «Новая Атлантида» (опубл. 1627), «Очерки» (1597 1625), «История Генриха VII» (1622) и др.


105


Чипсайд – улица в северной части Лондона, в Средние века здесь находился главный рынок города.


106


Строка из знаменитого сонета 130 Шекспира «Ее глаза на звезды не похожи…». За строкой, упомянутой в тексте, следует «Но милая ступает по земле». (Перевод С. Я. Маршака.)


107


Coitus interruptus – прерванный половой акт (лат.).


108


Клио – муза истории.


109


Engouement – увлечение (франц.).


110


См. примечание 42.


111


Онассис, Аристотель Сократ (1906 1975) – греческий миллиардер, магнат международного уровня, основатель греческой национальной авиалинии «Олимпик эаруэйз».


112


Речь идет об афинском комедиографе Аристофане (ок. 448 380 до н. э.) и его комедиях «Лягушки» и «Лисистрата». …Шуточка про милетских жен… – Жены города Милета, руководимые Лисистратой, отказали мужьям в исполнении супружеских обязанностей в наказание за то, что те предпочитали женам ратные дела.


113


Имеется в виду учение греческого философа Платона (429 347 до н. э.) о том, что наш мир лишь тень идеального мира и видим мы лишь тени идеальных предметов. Описанное в тексте жилище, однако, более похоже на жилище другого греческого философа – Сократа (469– 399 до и. э.), учеником и последователем которого был Платон.


114


Кефалония – греческий остров в Ионическом море.


115


Стоя – колоннада, портик (греч.); Стоя (с заглавной буквы) – название Школы стоиков, собиравшихся под портиком с колоннадой.


116


Phalloi – мужские половые органы, pyge – женский половой орган (греч.).


117


Публий Вергилий Марин (70 19 до н. э.) – римский поэт, автор эклог и пасторалей. Самая знаменитая его работа– эпическая поэма в 12 книгах «Энеида».


118


Назон, Публий Овидий (43 до н. э. – ок. 17 н. э.) – младший из плеяды римских поэтов, творил в эпоху императора Августа. Самые известные его поэмы – «Искусство любви», «Метаморфозы».


119


Флакк, Квинт Гораций (65 8 до н. э.) – римский поэт, создатель поэтических «Сатир», «Од» и «Эпистол», а также дидактической поэмы «Искусство поэзии».


120


Катулл, Гай Валерий (ок. 84 ок. 54 до н. э.) – римский поэт, известна лишь одна книга его стихов. Особенно прославился яркими и выразительными стихами, посвященными его возлюбленной Лесбии.


121


Картландит – от имени Барбары Гамильтон Картланд (1901 ?) – весьма плодовитой английской писательницы, автора легких «женских» романтических повестей и романов.


122


Этос – характерные черты, повадки, манера поведения (греч.).


123


Калипсо – нимфа, продержавшая Одиссея на своем острове целых семь лет (греч. «та, что скрывает»).


124


«Ода греческой урне» (1819 1820) – стихотворение английского поэта романтика Джона Китса (1795– 1821).


125


«Небесная подруга» (1850) – стихи английского поэта и художника, основателя Братства прерафаэлитов Данте Габриэля Россетти (1828 1882). В стихах речь идет о небесной деве, глядящей из облаков на земной мир, наблюдающей, как души умерших возносятся к Богу и молящей о воссоединении с возлюбленным.


126


Фрэнк Харрис (псевдоним Джеймса Томаса, 1856 1931) – английский писатель, редактор нескольких журналов и автор статей, направленных против викторианского ханжества. Четыре тома его, по всей видимости, не вполне достоверных мемуаров «Моя жизнь и любовные похождения» (1922 1927) вызвали в Англии грандиозный скандал хвастливо откровенными описаниями сексуальных сцен.


127


Мантисса – «добавление сравнительно малой важности, особенно к литературному тексту или рассуждению» (Оксфордский словарь английского языка – Oxford English Dictionary). – Примеч. авт.


128


«Бойтесь данайцев, дары приносящих»; данайцы, то есть греки, осаждавшие Трою, подарили троянцам деревянного коня, в котором спрятались греческие воины; эта хитрость помогла грекам взять Трою. Согласно мифу, слова принадлежат троянскому жрецу Лаокоону.


129


A la japonaise – подобно японке (франц.).


130


Сямисэн – национальный японский трехструнный инструмент.


131


In extremis – на пороге смерти; в трагически тяжких обстоятельствах (лат)


132


Анагнорисис – развязка, заключительная сцена (в драматическом произведении); также – признание (кем то), опознание (греч)


133


Эстоавтогамный – эстетически автогамный, то есть эстетически самооплодотворяющийся.


134


Шэнаган – персонаж романа Фланна О'Брайена; см. также примечание 100.


135


Лодж, Джон Дэвид (род. 1915) писатель, критик, литературовед, профессор современной английской литературы в Бирмингемском университете, автор работ по теории мировой литературы; особенно известен его роман «Перемена мест» («Changing Places», 1975).

<< предыдущая страница