uzluga.ru
добавить свой файл
  1 ... 14 15 16 17 18
ПОСЛЕСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА


«МАНТИССА» – ОСТРОУМНАЯ, БЛИСТАЮЩАЯ ЭРУДИЦИЕЙ И НЕВЕРОЯТНО ЗАБАВНАЯ ПАРОДИЯ НА ВСЕ НА СВЕТЕ, ВКЛЮЧАЯ И САМОЕ СЕБЯ Пенелопа Лайвли («Санди телеграф»)


«МЕТА РОМАН»


Дэвид Лодж («Санди таймc»)135


«Добавление сравнительно малой важности» (так маг и волшебник слова, великий мистификатор Джон Фаулз объясняет значение названия, а следовательно, и содержания книги) оказывается на поверку вовсе не таким уж маловажным.

Шутливая форма – взаимоотношения автора и его музы, поданные как противостояние (даже в единении) мужчины и женщины, постоянно меняющихся ролями, эротические сцены как метафора творчества… Но в каждой шутке есть доля правды. И доля эта здесь очень велика, собственно, шутка так и остается лишь формой, в которую облачена правда.

«Мантисса» действительно мета роман – роман о романе как жанре, о методе творчества, о романе современном (и очень едко – о масс литературе, ведь персонажи «Мантиссы» утверждают, что в романе вообще не нужен текст, был бы секс!); здесь есть буквально все, что встречалось в предыдущих книгах: взаимоотношения с искусством (исследование природы реального и творческого, проблемы отчужденности искусства, эволюции писательского творчества, приведшей к самопогруженности современной литературы), отношение к политике вообще, к социальным проблемам (и социализму) в частности; отношение к женщине; к литературе и театральному искусству; главное – проблемы творчества, роль воображаемого и реального; структурализм, постмодернизм, смерть – или НЕ смерть – романа и т. п. Мы слышим в тексте эхо практически всех произведений писателя: «Маг» (в русском переводе «Волхв») – проблема преображения героев, игра в бога – и игра с богом; секс как способ достижения духовной близости (это есть, впрочем, и в «Дэниеле Мартине», да и в других творениях писателя – в «Маге», «Коллекционере»…); «Дэниел Мартин» – поиск образа матери в любимых женщинах, обретение себя через обретение любви к женщине, воплощающей вечную женственность; «Коллекционер» – тема насилия; «Женщина французского лейтенанта» – свобода воли, утверждение женщиной себя как равноправной свободной личности; и тут же – право писателя на неопределенность, открытость концовки произведения; «Маггот» («Червь») – проблемы вуаеризма и эксгибиционизма как неких неизбежных сторон писательского творчества; критические статьи – отношение к сегодняшнему состоянию литературы (Франции, Англии, США) и литературной критики… примеры можно множить бесконечно. Что же за мантисса здесь перед нами? Сводка проблем собственного творчества – и творчества вообще? Скорее – пародийное их высвечивание.

Писатель предстает перед нами как божество – альфа и омега сущего, витающий в эмпиреях создатель миров, обитающий в беспредельном и в то же время предельно замкнутом пространстве собственного мозга. И словно божество, он обречен на вечное одиночество… на одинокое безумие творца. Жизнь врывается в поле зрения творца в виде безмолвных зрителей акта творения, не способных проникнуть внутрь замкнутого пространства, не испытывающих тех же чувств, но тем не менее безмолвно взирающих, наблюдающих этот акт. Вуаеризм читателей? Может быть, именно в этом – пресловутое со творчество читателя? И может ли он иначе вмешаться в акт творения, участвовать в нем? А может быть, и читатель всего лишь творение автора? Читатель молчит. Но не молчит критик, а он ведь тоже читатель. Впрочем, по видимому, не всегда! Недаром Майлз Грин советует Эрато, не прочитавшей ни одной книги, заняться литературной критикой.

А что же автор? Следует ли ему учитывать вкусы читателей? Вечные вопросы творчества, на которые «Мантисса» дает достаточно ясный ответ.

И все поясняющий эпиграф из Декарта:

«Я мыслю, следовательно, я существую» = Я творю, следовательно, я существую.

Фаулз, в каждом своем творении не похожий на себя прежнего, тем не менее всегда остается самим собой.


ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА


1


Rene Descartes. Discourse de la Methode – P. Декарт «Рассуждение о методе» (франц.). Р. Декарт (1596– 1650) – французский ученый, философ, математик; его часто называют отцом современной научной мысли.


2


Mariveaux. Le Jeu de I Amour et du Hasard – Мариво «Игра любви и случая» (франц.). П. Mapиво(l6SS 1763)– французский писатель, драматург, пародист; сыграл значительную роль в реформировании французского театра.


3


Lempriere Under «Musae» – Лемприер. Из статьи «Музы». Имеется в виду «Классический словарь Лемприера» (Lemprier's Classical Dictionary). Дж. Лемприер (1765? 1824) – английский ученый, библиограф, составитель энциклопедического словаря имен, встречавшихся в мифах Древней Греции и упоминавшихся в произведениях древнегреческих и римских авторов.


4


Альфа и омега (по первой и последней буквам греческого алфавита) – начало и конец.


5


Non sequitur – здесь: заявление, не относящееся к делу (лат.).


6


Плексиколический стимулятор – вымышленный термин, образованный от слова «плексус» (лат.), обозначающего «сплетение» – нервов, сухожилий и т. п. Далее все подобные термины, составленные из частей действительно существующих латинских слов (например, «ценонимфическая», «псевдоспинальная» и т. п.), не имеют реального медицинского смысла.


7


Миссис Гранди – героиня пьесы английского писателя Томаса Мортона (1764 1838) «Поторопи свой плуг» («Speed the Plough»), ставшая символом закостенело строгой морали.


8


Ид – унаследованные инстинктивные импульсы индивида как область подсознательного; основа личности.


9


Синекдоха – литературоведческий термин, здесь означающий использование меньшего вместо большего (греч.).


10


Гладстон Уильям (1809 1898) известный политический деятель Великобритании, четырежды становившийся премьер министром: 1868 1874, 1880 1885, 1886 и 1892 1894гг.


11


Frisson – содрогание (франц.).


12


«Кама Сутра» – индийский средневековый трактат о любви, написанный на санскрите между IV и VI вв. Предполагаемый автор – Ватсьяяна. Дж. Фаулз вперемежку приводит названия работ и имена авторов, трактовавших ту же тему, как реально существующих, так и вымышленных.


13


Уран – в греческой мифологии бог, олицетворяющий небо, супруг Геи – земли.


14


Lempriere. Under «Mnemosme»– Лемприер. Из статьи «Мнемозина».


15


Lempriere. Under «Erato» – Лемприер. Из статьи «Эрато».


16


Немезида – в греческой мифологии богиня, наблюдающая за справедливым распределением благ среди людей и обрушивающая свой справедливый гнев на преступающих закон.


17


Менады (греч. «безумствующие») – в греческой мифологии вакханки, спутницы Диониса (Вакха), бога плодородия; следуя за ним толпами, сокрушали все на своем пути, растерзывали животных, иногда не гнушались и человеческими жертвами.


18


Стихомития– распределение стихов между говорящими лицами драмы с таким расчетом, чтобы каждая реплика состояла из одного стиха (греч.).


19


Фамилия доктора А. Дельфи ассоциируется с названием одного из важнейших святилищ в Древней Греции – Дельфийским храмом, посвященным богу Аполлону и расположенным на южном склоне горы Парнас, над Коринфорским заливом. Считался центром мира. Здесь же обитал Дельфийский оракул, чьи пророчества людям вещала в состоянии экстаза Пифия, жрица Аполлона. Кроме того, прочитанная вместе с инициалом "А" (Адельфи), эта фамилия соответствует значению «близнецы», «двойники».


20


Имя сестры Кори ассоциируется с бытовавшим в греческой мифологии именем «Коры». Так назывались девы, воплощающие божественную женственность. Кроме того, в греческой мифологии существовали Корибанты – спутники и служители Великой Матери богов Реи Кибелы. По одному из мифов, Корибанты – дети Аполлона и музы Талии, покровительницы комедии и легкой поэзии.


21


Джеймс Хогг (1770 1835) – английский поэт, чей дар был открыт Вальтером Скоттом, получивший прозвище «Эттрикский пастух» (он действительно был пастухом в родном селе), современник и друг Байрона. Особенно знаменита его поэма «Праздник королевы» («The Queen's Wake», 1813).


22


Numero Uno! – Первый номер! (итал.)


23


Лидийский стиль в музыке строится на естественной диатонической гамме (последовательный ряд звуков, разделяющих октаву на семь ступеней). Лидия – древнее государство на западе Малой Азии (ок. 700 546 до н. э.). Последний царь Лидии – Крез.


24


Vis a vis – здесь: по сравнению (франц.).


25


Локва – мушмула японская.


26


Киклады (Циклады) – группа островов в Эгейском море, центр развития цивилизации бронзового века, известный развитой металлургией и угловатыми скульптурами из белого мрамора.


27


Histoire – история (франц.). Discourse – дискурс (франц.).


28


A deux – вдвоем (франц).


29


Nouveau roman – новый роман (франц.).


30


Ионический диалект – язык жителей Ионии, древнего государства в центральной части западного побережья Малой Азии (ок. VIII в. до н. э.) На том же диалекте говорили и в Афинах.


31


Эвтерпа – в греческой мифологии муза флейт.


32


Святая Цецилия (II III вв. н. э.) – одна из наиболее почитаемых мучениц раннего христианства, покровительница музыки (главным образом церковной); часто изображается играющей на органе.


33


Бузука – струнный инструмент типа мандолины (греч).


34


Двоюродный братец – Орфей, сын Аполлона и музы эпической поэзии и науки Каллиопы. Славился как певец и музыкант, наделенный магической силой искусства.


35


Голливог – плоская тряпичная кукла негр, в ярком костюме, с глазами пуговицами.


36


Вуаеризм – половое извращение, заключающееся в том, что человек испытывает сексуальное наслаждение, подглядывая за эротическими сценами.


37


Мопс – в греческой мифологии прорицатель, сын Аполлона и прорицательницы по имени Манто.


38


Талия – муза комедии.


39


Аполлон Мусагет (мусагет – водитель муз) – в греческой мифологии покровитель певцов и музыкантов.


40


Брэдфорд – промышленный город на западе Йоркшира с населением в 300 000 человек.


41


Пиериды – в греческой мифологии одно из названий муз. По одной из версий мифа, музы получили это название от Пиера, прибывшего из Македонии и давшего им всем имена; он также дал название «Пиерия» местности во Фракии, где обитали музы.


42


Лягушатниками в Англии пренебрежительно называют французов.


43


Имеется в виду группа французских поэтов «Парнас», издававших сборники из серии под названием «Современный Парнас» (1866, 1871, 1876), где печатались, в частности, Поль Верлен (1844 1896) и Стефан Малларме (1842 1898).


44


Герой пытается изобразить губами имя «Малларме». Стефан Малларме в 1876 г. издал поэму «Послеполуденный отдых Фавна» (написана в 1865), по которой в 1892 г. французский композитор К. Дебюсси (1862– 1918) создал симфоническую прелюдию под тем же названием.


45


По движению губ имя «Малларме» может быть прочитано как смесь французского mal– плохо, дурно и английского arms – руки.


46


Тетрорхидный – термин, образованный от греческих слов «тетра» – четыре и «орхис» – яичко.


47


Сигма– восемнадцатая буква греческого алфавита.


48


«Carmina Priapea» – «Сборник приапей» (лат.), ошибочно приписывавшийся римскому поэту Вергилию (70 19 до н. э.). Приапей – особый жанр настенной и книжной, в основном эротической и профанной, поэзии, получивший название от бога плодородия Приапа, культ которого пришел в Грецию из Геллеспонта вместе с Александром Македонским и затем распространился по всему Средиземноморскому побережью. Приап изображался в виде фаллоса или уродца с двумя фаллосами и фаллической формы головой. В римскую эпоху этот культ достиг своего пика.


49


Con amore – с любовью (итал.).


50


Ad nauseam – до тошноты (лат.).


51


Апострофический (от греч. «апострофа») – стилистическая фигура, представляющая собой обращение к отсутствующему лицу как присутствующему. Просопопеический (от греч. «просопопея») – олицетворение, стилистический оборот, приписывающий предмету действие или состояние, в реальной действительности этому предмету не свойственное.


52


Эпиталама – свадебная песнь (греч.).



<< предыдущая страница   следующая страница >>