uzluga.ru
добавить свой файл
1







Содержание:

Теоретическая часть

  1. Введение. Цели и задачи

  2. Взаимодействие

    1. Языки взаимодействуют.

      • Разнообразные обстоятельства «встреч»

      • 3 «сценария взаимодействия»

      • Язык становится другим

    2. Языковые контакты

      • Носители не стремятся изучить языки друг друга

      • Носители владеют двумя языками одинаково хорошо

      • «наложение» языковых систем – интерференция в языкознании

        • Интерференция в фонетике

        • Интерференция в грамматике

        • Интерференция в лексике

  1. Заимствование

    1. Заимствование иностранных слов: общее

    2. Заимствование в русском языке

    3. Признаки заимствованных слов



Исследовательская часть



  1. Заимствования в современном русском языке

  2. Немецкий язык в русском

  3. Социальный опрос на тему: "Как Вы относитесь к заимствованным словам, объем которых в русском языке сейчас невероятно растет?!"



  1. Выводы



  1. Литература



Теоретическая часть.

  1. Введение.

«Без языка не было бы самого человека,

потому что все то, что есть в нем человеческого,

связано с языком, выражается в языке и закрепляется в языке».

(А.Леонтьев, «Путешествие по карте языков мира»)


Любой современный человек в своей речи употребляет довольно-таки много слов, звучание которых, порой, идет в разрез со звучанием исконно русских слов.

Но мало кто задумывается, почему и как появлялись в русском языке новые слова.

Пополнение же словарного запаса новыми словами происходит путем создания их из имеющихся в языке словообразовательных элементов и путем заимствования слов из других народов. И это закономерное явление для всех языков.


Многие слова стали для человека «обычным предметом» речи настолько, что он даже не замечает, что слово является иноязычным, заимствованным, и не пытается найти эквивалент в своем собственном языке.



  • Действительно ли в русском языке довольно внушительное количество иностранных слов?

  • Плохо или хорошо то, что иноязычные слова становятся частью языка?

  • Не влияет ли на культуру языка повсеместное введение в речь заимствованных слов?

  • Действительно ли использование иностранных слов в русской речи широко распространено?


На эти и другие вопросы я постараюсь найти ответы в моей работе, целями которой были:

  • Рассмотреть способы взаимодействия языков

  • Изучить разные способы заимствования

  • Главным образом, узнать о том, как немецкий язык взаимодействует с русским

  • Привести примеры слов-эмигрантов

  • Провести опрос, в результате которого можно будет выявить отношение молодежи к изменениям языка.




  1. Языки взаимодействуют.

«Языки подвержены постоянным изменениям. Однако лишь часть их происходит под влиянием внутренних закономерностей, без воздействия извне. Причина многих изменений – взаимодействие языков друг с другом.

Миллионы раз за историю человечества носители разных языков встречались друг с другом. При всем разнообразии обстоятельств встреч (война, угнетение, торговля, сотрудничество…) наладить полноценное возможно только по одному из трех сценариев:

  • Либо кому-то из собеседников приходилось в доступной ему мере осваивать язык другого

  • Либо оба собеседника учили языки друг друга

  • Либо они разрабатывали некий третий, специальный язык общения.

Во всех трех случаях как минимум один из контактеров становился двуязычным.

Здесь-то все и начиналось:

  • языковые системы не могут существовать в сознании человека совершенно изолированно

  • они неизбежно влияют друг на друга, а, следовательно, изменяются

Если встречи редки, эти изменения останутся индивидуальной особенностью речи контактеров и умрут вместе с ними.

Если же однотипные изменения происходят в речи многих людей, они со временем могут закрепиться в писаной или неписанной форме.


Языковые контакты.

Языковые контакты могут быть как тесными, так и эпизодическими.


Характерен рассказ о происхождении названия реки Енисей.

В XVIвеке русские землепроходцы , продвигаясь по просторам Сибири, спросили у местных жителей (эвенков), что они встретят дальше на своем пути. Те, показывая рукой на восток, сказали: Ионасе («большая вода»). Русские, подойдя к большой реке, поняли это ионасе как ее название. Так, изменив свое звучание и значение, слово вошло в русский язык (а через него и в другие языки мира).


Особенно легко новые слова получаются от фраз со значением «не понимаю». Некоторые ученые считают, что таково происхождение слова кенгуру и название полуострова Юкатан (Мексика)
Один полюс составляют случаи, когда носители разных языков не очень стремятся изучать языки друг друга. Их цель – лишь получить из другого языка минимальную необходимую информацию, например, о том, как называется нечто, с чем они столкнулись. В результате язык пополняется несколькими новыми словами. Поскольку взаимопонимание неполно, значение новых слов может сильно отличаться от значения в языке-источнике.

  • На другом полюсе оказываются случаи, когда человек владеет двумя языками почти одинаково хорошо, не смешивая их друг с другом. Это чаще бывает, если он осваивает разные языки уже в раннем детстве, общаясь с носителями.

В таких случаях разные языковые системы хранятся в мозгу более менее независимо друг от друга. Но и здесь со временем они вступают во взаимодействие. Двуязычный человек может столкнуться с тем, что в одном языке что-то выразить оказывается труднее, чем в другом, и прибегает к средствам иной системы.



Русские школьники, изучающие французский или английский язык, часто пропускают глагол-связку настоящего времени, потому что по-русски такой пропуск – норма.

( Я голоден - рус., Im hungryангл.)

Так, в дворянских семьях было принято, чтобы детей воспитывали одновременно русские няни и иностранные гувернеры, на знавшие или очень плохо знавшие русский язык.

Например, А.С. Пушкин, воспитанный на таком двуязычии (русско-французском), неоднократно использовал иностранные слова, записанные латинскими буквами, что показывает представление о них как о нерусских, не входящих в систему русского языка. Стоит лишь рассмотреть первую главу «Евгения Онегина»


В то время соответствующие сферы дворянской жизни не обслуживались русским языком. Но постепенно все эти и многие другие слова вошли в русский язык, перестав быть достоянием лишь двуязычных людей.


Самые существенные изменения происходят в случаях, промежуточных между крайними полюсами: человек свободно владеет одни языком (освоенным обычно в раннем детстве) и до какой-то степени другим. Первый язык при этом всегда оказывает влияние на второй.


Когда, например, сотрудник российского посольства за рубежом говорит, что он распространяет среди местного населения памфлеты о своей родине, то очевидно, что он перенес в русский язык английское pamphlet ‘ брошюра’, хотя в русском языке слово памфлет заимствованное из французского, означает ‘обличительная публицистическая статья’
Есть и обратное взаимодействие: при частом пользовании вторым языком он может часто влиять на первый.


«Наложение» системы одного языка на систему другого называется в языкознании интерференцией (термин, взятый из оптики).

В редких случаях человек даже может не владеть до конца ни одним из языков, при этом каждая из систем накладывается на другую; такой случай называется полуязычием.


  • Интерференция в фонетике.


Например, межзубные согласные, такие как в словах other и think, отсутствуют в русском языке. Носитель русского может подставлять на их место, напр., [с] или [з].
В области фонетики влияние первого языка приводит к явлениям, которые обычно называют акцентом. Осваивая чуждую для себя фонетику, человек бессознательно подставляет на место непривычных звуков сходные с ними звуки своего языка. Соответствующего звука может не быть в его родном языке.

Может быть различным соотношение звуков друг с другом. В первом языке два звука могут представлять собой варианты одной и той же единицы, и их различие не ощущается говорящим.В другом языке те же звуки могут различать смысл, и разница между ними должна осознаваться говорящим. (открытый и закрытый [е] в русском языке, которые замещают друг друга в разных позициях)


Если языковые контакты становятся достаточно массовыми, а двуязычие широко распространенным, изменения в языках могут стать очень существенными.


  • Интерференция в грамматике.

Трудно освоить грамматические явления чужого языка, которые отсутствуют в родном.

Для русских серьезной проблемой становятся артикли в западноевропейских языках, а для носителей последних – употребление русских видов. Там, где есть выбор, отдается предпочтение тому, что более сходно с родным языком.

Хотя грамматическая интерференция обычна, она редко приводит к изменениям в грамматике языков. Морфология родного языка обычно осваивается в раннем детстве, взрослый человек использует ее автоматически, а автоматизм навыка преодолеть очень трудно. Морфология языка почти непроницаема для контактных изменений.

Несколько легче происходят контактные изменения в сфере синтаксиса. Синтаксические конструкции многообразны и сложны, они в полном объеме осваиваются человеком значительно позже морфологии


  • Интерференция в лексике.

Больше всего изменений, связанных с контактами, происходит, безусловно, в сфере лексики. Языков без лексических заимствований не бывает, хотя их доля в словаре того или иного языка может быть различной».1



  1. Заимствование иностранных слов

  • Заимствование иностранных слов – один из способов развития языка. Язык всегда гибко и быстро реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств.

Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в базе языка.

Другие причины: необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные средства языка и т.д.

По характеру и объему заимствований можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение лексики и фразеологии с другими языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов.


  • Заимствования в русском языке.

В группе западноевропейских заимствований немало слов из германских немецкого, английского, голландского и романских французского, итальянского, испанского языков.


Большая часть слов появилась в русском языке в XVII - XVIII вв.

Среди этих заимствований:


  • Голландские слова в русском языке появились преимущественно в петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся балласт (из bal – песок, bast – груз), верфь, вымпел, гавань, дрейф, матрос, руль, флот.

  • Из английского языка в тоже время также были заимствованные многие термины.

В морском деле: например, барка, бот, бриг, шхуна, яхта, и другие.

Позднее стали проникать слова из сферы общественных понятий: например, клуб, лидер, митинг, бойкот

Технические термины, например, троллейбус

Спортивные термины, например, баскетбол, финиш, спорт, футбол, хоккей

Наименование кушаний, например, кекс, пудинг

  • Французские слова проникают лишь в XVIII-XIX вв.

наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов

будуар, кушетка, браслет, режиссер

термины из военной области артиллерия: гарнизон, пистолет, эскадра

общественно политические термины: агрессия, буржуа, департамент

  • Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом

с областью искусства: аллегро, ария, либретто, пианино, тенор (итал.)

гитара, кастаньеты, мантилья (испан.)

с бытовыми понятиями: бумага, вальта, газета, вермишель, макароны (итал.)

карамель, пастила, томат (испан.)

  • Вошло несколько слов из финского языка: камбала, морс, норка, пельмени, пихта.




  • Признаки заимствованных слов.

              1. Начальное [а] - почти всегда свидетельствует о нерусском происхождении слова.

(Абажур, алый, армия, атака, астра, агент, анкета)

              1. Наличие в слове буквы [ф] - яркая иноязычная черта.

(февраль, кафе, факт, графика, фонарь, рифма)

              1. Сочетания ге, ке, хе в корне указывают на заимствованный характер

( ракета, кедр, скелет, макет, келья, герб, герой,

гелий, агент, легенда, схема, трахея, парикмахер)

              1. Зияние - соседство двух и более гласных в корнях слова

(поэт, дуэль, какао, аут, баул, театр, ореол)

              1. Нехарактерные для исконно русских слов некоторые сочетания согласных

(анекдот, экзамен, рюкзак, зигзаг, пакгауз)

              1. Буква э встречается почти исключительно в заимствованных словах

(эра, этаж, эволюция, элемент, эхо, пэр, этика, эффект)

              1. Не бывает в русских словах таких сочетаний, как пю, бю, вю, кю, мю

(пюре, купюра, бюро, гравюра, кювет, бюст)


Особенность освоения заимствованных слов:

В процессе заимствования иноязычная лексика подвергается ассимиляции, русифицируется.


Как можно заметить, слова-эмигранты появляются из разных языков. Но особенно немецкий язык, с его сложными интересными словами, является буквально «кладовой слов».

Это подробнее будет разобрано в исследовательской части…


Исследовательская часть.

« Неужели мы так мало самобытны, так слабы,

что должны бояться всякого постороннего влияния…

Я полагаю, напротив, что нас хоть в семи водах мой, -

нашей русской сути из нас не вывести».

(И.С.Тургенев)1

4) «В современном русском языке – одном из самых богатых в лексическом отношении – имеется значительный процент заимствованных слов и речевых оборотов. Число их постоянно растет. В принципе это не может не повышать потенциальных возможностей языка и общающихся на нем людей, так как круг понятий и человеческих знаний непрерывно расширяется.

Однако неудержимый рост неологизмов иностранного происхождения в русском языке имеет очевидные отрицательные последствия и вызывает понятный протест.

Общеизвестны злоупотребления иностранными словами в печати, на радио и телевидении, в уличной эпиграфике (объявлениях, вывесках, рекламе). Повсюду можно встретить неуместность варваризмов и прямо-таки дикие спряжения русского и нерусского в одном словосочетании или даже в пределах одного слова. Изобретать или заимствовать новые слова, когда в своем языке нет недостатка в выражениях для каких-то реалий, означает наивное старание выделиться, если не подлинно новыми мыслями, то хотя бы мнимой оригинальностью.

Вместе с тем нельзя преувеличивать этих опасностей в целом. Многие слова быстро осваиваются русским языком (такие, как научно-технические термины, или товарные наименования), либо, появившись на какое-то короткое время, вытесняются стихией языка».1


  1. Как уже было сказано раннее, в русском языке колоссальное количество слов, заимствованных из немецкого языка.

Специальной классификации для заимствованных слов нет, так как невозможно проследить все изменения в лексическом смысле, способ этих изменений и т.п.

Но, тем не менее, исследуя разные труды о словах-эмигрантах, я постараюсь выделить несколько основных групп.


Первый момент.Немецкие слова в русском языке, которые сохранили свое лексическое значение.

Аксельбанты

(=плечо+тесьма)

Наплечные шнуры на офицерском мундире;













Егерь

(=стрелок, охотник)

Профессиональный охотник;




Лавина




1) снежный обвал; 2)перен. Сплошной поток чего-либо;




Ляссе

(=закладка)

Шелковая ленточка-закладка, приклеиваемая к корешку книги;










Матовый




1) без блеска, глянца; 2) Непрозрачный;













Мольберт




Специальная подставка для подрамника с холстом;







Перламутр

(=жемчужина+мама)

Внутренний твердый слой раковин моллюсков, для украшений;




Шаблон

(модель, трафарет)

образец, по которому изготавливаются одинаковые изделия;

Шлягер




популярная эстрадная песня;













Юнга

(мальчик)

подросток на судне, обучающийся морскому делу.














Способ образования слов путем их дословного перевода называется калькированием.

Калька – это образование нового слова путем буквального перевода соответствующей единицы.

Второй момент. Слова, вошедшие в русский язык, поменяв свой смысл.

Слова-эмигранты, которые имеют в своем составе немецкие корни, но переводить которые не имеет смысла. Или же, слово в контексте, в котором они употребляются в нашем языке, не понятно носителям языка.

Итак, перейдем к примерам.

*На основе пособия «Ausgewanderte Wörter»


Самый яркий пример – всем известный “бутерброд.




Russisch für: belegtes Brot (Brötchen), belegte Schnitte

Das isst das gebräuchliste „ausgewanderte“ deutsch Wort in der russischen Sprache. Aber im Russischen hat dieses Wort die Bedeutung des Wortes „Butter“ verloren.

Wenn die Russen „Butterbrot“ sagen, meinen sie gar nicht „Brot mit Butter“: „Butterbrot mit Kaviar“ bedeutet „Kaviarbrötchen“, „Butterbrot mit Käse“ bedeutet Käsebrot“ usw.

Butterbrot mit Butter“ bedeutet eigentlich das deutsche „Butterbrot“

Ludmila Seikowa
При переводе слово «Butterbrot»

означает буквально

«хлеб с маслом».

Тогда как мы говорим

«бутерброд с маслом»,

что, в переводе на немецкий, будет в прямом смысле означать «мало масляное»!



Russisch für: eine belegte Schnitte

OHNE BUTTER


Während des Krieges haben Russen die Deutschen zusammengelegte Brotscheiben essen sehen, die von den Deutschen als Butterbrot bezeichnet wurden.

Einem Russen wäre es nie in den Sinn gekommen, dass die Deutschen ohne Wurst oder Käse essen.

So ist das russische „butterbrod“ entstanden, das heute überall in Theatern usw. angeboten wird.

Es ist immer baguette-ähnliches Brot OHNE BUTTER, jedoch mit reichlich Kaviar oder Käse oder Wurst .

Brigitte Kaminski



Два сообщения об использовании этого слова.

Девушка-немка буквально в негодовании от того, что «бутерброд с маслом» в русском должен быть «еще раз с маслом»!



Brüderschaft“

Russisch für: auf Freundschaft ein Glas Wein oder auch ein Gläschen Wodka trinken.


So sagen Sie dieses Wort einem Menschen, der Russisch spricht und keine Ahnung von der deutschen Sprache hat. Sprechen Sie aber [ü] so wie [u] aus.

Sie werde sofort merken, dass der Mensch Sie versteht.

Bei der nächsten Gelegenheit würde man gern mit Ihnen Brüderschaft trinken. Die Russen wissen nicht immer, woher das Wort kommt, sie wissen aber, es zu gebrauchen.

Die Deutschen kennen das Wort, aber benutzen es in dieser Bedeutung sehr selten.

Du“ kann man auch anders anbieten. Oder doch: „na bruderschaft!“

Anna Gumenn
Еще одно уникальное слово, аналог которому вряд ли можно найти.

«На брудершафт!» - говорят в России при застольях, выказывая тем самым свое уважение и почтение товарищу, другу, дорогому человеку.

Отношение носителей языка к этому выражению двоякое.

Есть такие люди, которым это выражение неизвестно.

Тогда как, в принципе, оно имеет место быть и распространенно среди населения Германии, но использует его чрезвычайно редко.



  • Аншлаг – слово, не менее интересное, чем предыдущие два.

Anschlag (нем.) – удар, объявление, афиша, смета, покушение, упор.


Russisch für: die Situation im Theater, im Zirkus, im Kino u.ä., wenn alle Eintrittskarten für eine bestimme Vorstellung ausverkauft sind .
Изначально в России это слово было схожего значения. Но в начале 20 века лексическое значение было изменено… «Аншлаг» по сей день обозначает ситуацию, которая случается, при повышенном спросе на спектакль/фильм/балет.


  • Vorschmack = форшмак

Так называет теплое блюдо, запекаемое в духовке, в состав которого входит: картофель, сельдь, сметана, лук, зелень специи



  • Buchhalter = бухгалтер

Как сказано самими немцами, « это женская работа в России».

Значение, в котором употребляем это слово мы, в немецком языке не употребляется.


  • Schlagbaum = шлагбаум

Такого слова в немецком языке нет вовсе.

По словам немца, жившего некоторое время в России: «Это неизвестное немецкое слово в русском языке»


Третий момент.

Это слова, всемирно известные, которые имеют «немецкое происхождение»

Думаю, здесь их можно лишь перtчислить, о значении и употреблении этих слов знает каждый:

  • Poltergeist = полтергейст

  • Wunderkind = вундеркинд

  • Leitmotiv = лейтмотив

  • Blitzkrieg (Blizkrig – Russisch)

  • Müesli

  • Fußball




  • Заимствование немецких слов в разных языках мира

  • Gemütlichkeit - в англ.используется для названия народных праздников, гуляний

  • Kaputt – в англ., франц., в таком же смысле, как и в исходном слове – конец, сломанный

  • Waldsterben – франц. - «вымирание лесов»

  • Kaffepausi – финн. – так называется перерыв у водителей автобусов

  • о.К. – изначально пришло из немецкого языка! А не из американской версии английского


Okay

Amerikanisches Englisch für: o.K.

Ein Kuriosum in der gruppe der ausgewanderten Wörter ist ein Wort, das in der Ursprungsform aus zwei Buchstaben du Abkürzungspunkten besteht. In amerikanisierter Form wanderte es um die ganze Welt und in allen Bildungsschichten gebräuchlich.

Zu der Zeit, als in den USA die Einführung der deutschen Sprache als Amtssprache nur knapp scheiterte, waren die deutschstämmigen Einwanderer nicht nur im Brauwesen dominant. Auch der Buchdruck war weitgehend von deutschen Druckern (und Setzern) bestimmt.

Hatten die Korrektoren einen Korrekturabzug gelesen und keinen Fehler gefunden – einen solchen Abzug nenn man „Jungfer“ - , dann versahen sie diesen Abzug mit dem Vermerk „o.K.“, d.h. „ohne Korrektur“. Daraus entstand in der amerikanisierten Aussprache dieser beiden Buchstaben das „Okay“. Ein Rudiment der Ursprungsform ist vielleicht im Deutsch noch vorhanden, wenn beispielweise ein Geschäftsmannschreibt: „Geben Sie uns für diese Vereinbarung Ihr Okay?“

Völlig verkehrt wäre es also, dann zu antworten, „ Ja, aber erst nach Korrektur einiger Vertragspunkte“.

Alles okay?


W.D.Speckmann, Deutschland.




  1. Социальный опрос на тему:


«Неологизмы в языке необходимы. Появляется столько новых устройств, приспособлений, профессии, и им необходимо давать имена! Но нужно отличать необходимые неологизмы от приходящего сленга. Важно следить за динамикой языка, стараться использовать родную речь там, где это возможно. Такая тенденция наблюдается не только в русском языке, но и во многих языках мира - виной всему - глобализация. Потому, нельзя однозначно сказать, хорошо или плохо, то что происходит с нашим языком. Можно только попытаться сохранить многогранность русского языка, в котором есть место для внедрений.»

Полина, абитуриентка

«Отношусь спокойно :) Естественное явление в языке. Он живой, ему нужно расти, развиваться, находить что-то новое, избавляться от старого. Внешние заимствования, как мне кажется, связаны во многом с глобализацией. Ряд слов, которые не являются исконными в русском и многих других языках, воспринимаются в мире одинаково. Вас всегда поймут, если вы скажете, к примеру, слово "метро". Это облегчает понимание между людьми всего мира, но и стирает границы...

Кроме того, иностранные заимствования позволяют экономить речевые усилия. В нашем языке нет аналога слову "стэндап". Можно, конечно, заменить его выражением "короткое выступление корреспондента перед камерой на определённую тему, которое располагается в начале или в конце сюжета", но это долго и неудобно.


В целом, отношусь нормально. Да, сейчас язык перенасыщен заимствованиями. Да, многие лингвисты бьют тревогу. Но, как мне кажется, это тот путь, по которому движется весь мир. Это во многом, как я уже говорила, глобализация. Нравится нам это или нет. Если мы хотим занимать достойное место в мире, быть способными развиваться вместе со всем миром, мы вынуждены использовать внешние заимствования. Но делать это разумно, не забывая о собственной языковой культуре.»

Полина, студентка, журналист
"Как Вы относитесь к заимствованным словам, объем которых в русском языке сейчас невероятно растет?!"


«Внушительная часть слов русского языка - заимствованная. Это естественно для любого языка.

Англичане, например, используют русское слово "дача", потому что у них нет аналога, а мы одолжили у французов "батон". Страшного в этом ничего нет.

Но я против заимствования, если в языке есть аналог. Например, подросток - это подросток, не за чем тинейджером его звать. В таком случае считаю употребление иностранных слов дурным тоном и банальным желанием выделиться.»

Екатерина, журналист




«Мне кажется, что в русском и так много своих слов, которыми можно выразить и назвать все, что тебе надо в этой жизни. Другое дело, если какое-то явление пришло к нам, скажем, из Америки, и слово вместе с ним, и все говорят и понимают о чем это, допустим «Айфон». тогда да, ту никак без таких слов. А вот, если уже есть и у нас такое слово, а теперь еще и иностранное приходит, то лично я пользуюсь по старинке, нашим. Например, я не скажу "начальник HR-департамента", я скажу "отдел кадров"

Людмила,

студентка - выпускница

«…собственно, ещё вспомнила замечательный пост:

"Здравствуйте, я бир-дринкер. Иногда коктейл-дринкер — под настроение. По вечерам бываю стрит-уолкером вместе с моей гёрл. Когда занимаюсь стрит-уолкингом, порой совмещаю уолк с бир-дринкингом.

Если я дома, опять же, тугезер с моей гёрл, не исключается и тиви-вотчинг. Когда надоедает тиви-вотчинг, я переключаюсь на гитар-плеинг. Или на кейборд-плеинг, что получается беттер…


Не задолбало это читать? А меня вот задолбало. Задолбало, что отдельные пёрсонс так не любят рашн лэнгвидж, что его им всё время не хватает."



Собственно, это так, забавное отступление.

Отношусь вполне нейтрально. Я, собственно, считаю, что при большом желании можно без этих самых заимствованных слов и обойтись, но некоторое всё же логичнее называть и новыми англицизмами. По сути, вот близкая мне тема - с компьютерами связанное. Почти ничего не именуется словами русского происхождения: привет плоттерам, сканерам и т.п. Или деловая лексика - тот же маркетинг: чисто по-русски не сразу и подберёшь, как же сие обозвать.))

Безусловно, какие-то пределы должны быть, а то сведётся всё к тому посту. Если при замене (а точнее не замене) смысл сохраняется целиком и полностью - тогда правильней всё же употреблять именно русский вариант. Заимствования нужны, из них половина языка состоит, без них никак уже, но меру знать надо. Однако почти всё нынче можно выразить и чисто русским языком - только понять будет, увы, уже сложнее.»

Александра, абитуриентка

Они необходимы, но употреблять их надо в меру.

Почему? Потому что, конечно, за последние десятилетия техника и связь шагнули далеко вперед, и стало больше контактов с другими странами во всем. И нормально, конечно, что какие-то слова других народов появляются в русском языке. Иногда даже не всегда можно дать точный перевод какого-то слова; или проще сказать иностранное слово, чем давать длинный перевод на русский язык. В каких-то случаях удобнее употребить заимствованное слово.


Наталия, математик,

домохозяйка
*результаты опросы в соц. сетях

7) Выводы.

  1. Язык – это организм, безостановочно находящийся в движении, в постоянном развитии, чутко реагирующий на любые научно-технические открытия и исследования, на изменения в обществе. Потому, вследствие глобализации культуры, экономики, мира вообще в целом, изменение языка – естественное явление

  2. «В современном русском языке – одном из самых богатых в лексическом отношении – имеется значительный процент заимствованных слов и речевых оборотов. Число их постоянно растет. В принципе это не может не повышать потенциальных возможностей языка и общающихся на нем людей, так как круг понятий и человеческих знаний непрерывно расширяется. Однако неудержимый рост неологизмов иностранного происхождения в русском языке имеет очевидные отрицательные последствия и вызывает понятный протест.»

  3. По моему мнению, присутствие заимствованных слов в нашей речи не есть показатель низкой культуры речи, однако использовать слова-эмигранты надо крайне осторожно и в меру. Например, если есть аналог в нашем языке, то совершенно бессмысленно заменять его на какое бы то ни было иноязычное слово (скажем, подросток-тинейджер).

  4. Результаты опроса и исследований показали, что молодежь сейчас заботиться о культуре языка, и о сохранности родного языка, родной речи. Но при этом все прекрасно понимают, что это обычное явление для современного языка, составляющая его развития.



8) Литература

    1. Энциклопедия для детей. Т.10. Языкознание. Русский язык. – 3-е изд., перераб. и доп./ Гл.Ред. М.Д.Аксенова. – М.:Аванта+, 2001

    2. Путешествие по карте языков мира./А.Леонтьев – М.: Издательский Дом Мещерякова, 2008. – (Научные развлечения)

    3. Удивительная этимология/ А.П.Пасхалов – М.: ЭНАС, 2010. – (О чем умолчали учебники).

    4. «Eine Auswahl der interessantesten Beiträge zur internationalen Ausschreibung “Ausgewanderte Wörter“», Herausgegeben von Prof. Dr.Jutta Limbach

    5. Иностранные слова и выражения. /Н.Г.Комлев – М.: Современник, 1999 – (Словари школьника)

    6. Этимологический словарь русского языка, М.Фасмер – (1964-1973)

    7. Словарь иностранных слов./О.Д.Ушакова – СПб.: Издательский Дом «Литера», 2005.




1 Энциклопедия для детей. Т.10. Языкознание. Русский язык. – 3-е изд., перераб. и доп./ Гл. Ред. М.Д.Аксенова. – М.:Аванта+, 2001

1 Тургенев И.С. Соч. Т.14. М.:Л., 1967. С.10

1 Комлев Н.Г. «Иностранные слова и выражения». – М.: Современник, 1999.