uzluga.ru
добавить свой файл
1
z_start

Великий и могучий

Peace Duke подкрался незаметно

В рижском кинотеатре идет показ фильма с ненормативной лексикой

n176_raion_9_district_9_movie-05.jpg

Welcome Peace Duke! — таким оригинальным плакатом несколько лет назад латвийские противники американской политики «приветствовали» приезд в Ригу тогдашнего президента США Джорджа Буша-младшего. Для русского уха вроде безобидное словосочетание «герцог мира» звучало смачно. Буш-младший «заигрываний» в свой адрес по понятным причинам оценить не мог. А вот нецензурное слово таким нехитрым способом вроде как и «легализовалось».

На днях наша читательница Наталия тоже столкнулась с «герцогом мира», но уже вне связи с американским экс-президентом. Слово на букву П она увидела в субтитрах, когда в кинотеатре Parex Plaza смотрела фильм «Район номер 9». Оно было написано четко по-русски, без всяких там звездочек и многоточий. Неужели слово стало не только народным, но и нормативным?

Анастасия РУЖАНСКАЯ

Мат в законе

Подумать только, еще в первой половине прошлого века легендарный фильм «Унесенные ветром» хотели запретить к показу из-за того, что в нем звучала фраза «черт возьми»! Сегодня с экранов телевизоров и кинотеатров услышишь и не такое. Да что там кинематограф — эта стихия всегда славилась скандальными изысками. Так сказать, искусство без границ.

Однако не гнушались крепким словцом и признанные гении литературы. Пушкин, Лермонтов, Некрасов, Блок, Есенин, Довлатов, Галич были теми еще матерщинниками, что нашло отражение и в их произведениях. Понятно, что в наши школьные учебники такие литературные труды не вошли, зато, взяв полное собрание сочинений, можно легко убедиться в лексическом богатстве гениев.

По этому поводу, кстати, существует немало забавных курьезов из школьной жизни. Самый популярный о том, как находчивый ученик, желая выполнить задание учителя и выучить по выбору пять стихотворений Есенина, прибег не к учебнику, а к домашней библиотеке. От стихотворных строк, которые учительница услышала на уроке, уши свернулись в трубочку не у нее одной. А что тут скажешь? Из песни, как говорится, слов не выкинешь.

Нельзя ли покорректней?

С переводом фильмов история несколько другая. На киносеансы приходит публика самых разных возрастов. Никаких ограничений, кроме надписи перед показом «детям до 16 смотреть не рекомендуется», у нас нет. Да и вряд ли подросток, прочитав это предостережение, выйдет из зала.

Мы ходим с мужем в кино регулярно, непечатное слово в титрах я увидела впервые, — рассказывает «Часу» Наталия. — Неужели в русском языке не нашлось более корректного слова для перевода английской брани?

Наталия четыре года занималась переводами фильмов с английского на русский и с ненормативной лексикой в фильмах сталкивалась регулярно. Она уверена, что профессиональный переводчик вполне может обойтись и без использования абсцентной лексики, то есть мата.

Я переводила фильмы для телевидения. Их далеко не всегда показывали поздно вечером, когда дети уже спят. Нередко фильм шел и днем, — говорит Наталья. — Следовательно, абсцентной лексики в фильме быть не могло. Понимаю, что бранное английское слово не может быть заменено на приличное слово, поскольку одна из задач переводчика сохранить экспрессию и эмоциональное наполнение оригинала. Но ведь в русском языке достаточно грубых, ругательных слов, которые при этом не являются матерными.

В итоге все свои вопросы Наталья переадресовала администрации кинотеатра. Довольно скоро она получила ответ от переводчика и редактора (приводим в сокращении):

«Уважаемая Наталия!

Осуществляя перевод любого фильма, переводчики руководствуются оригинальными текстами, содержание и лексика которых полностью является трудом сценариста и режиссера. Сегодня на экраны выходит много фильмов, где бранную лексику обуславливает как содержание самого кинопроизведения, так и ситуация того или иного эпизода. В нашей стране субтитрация текстов проводится на два языка, которые должны быть идентичными не только с позиции перевода, но и с позиции совпадения по значению обоих текстов. Наверное, вы успели заметить, что и в латышской строке данного фильма было использовано далеко не литературное слово.

И еще. В работе над субтитрами принимают участие три человека — два переводчика и редактор, поэтому любое использование арго обговаривается в каждом отдельном случае. В нашем случае автор сценария именно в данном эпизоде настаивал на использовании бранного слова».

Мат мату рознь

Действительно, не надо обладать особым знанием английского языка, чтобы заметить, что американское кино изобилует ненормативной лексикой. Вряд ли культовый фильм Тарантино «Криминальное чтиво», ставший классикой криминальной комедии, в США показывают исключительно ночью, когда дети уже спят, или вставляют «пип» вместо ругательства. Если бы было именно так, то слов в фильме почти бы не осталось. В нем, как говорится, матом не ругаются — на нем разговаривают! Мат в данном случае речевая особенность главных героев.

Во многих языках есть выражения неприличные, не произносимые в приличном обществе или в семье, присутствует ряд непечатных слов и выражений, но по сути они не имеют настолько страшных коннотаций и обжигающего смысла, которыми пропитаны русские ругательства. Вот и получается, что их мат и не мат вовсе. Конечно, в нашем понимании.

Многие лингвисты полагают, что русский мат явление в принципе уникальное. Поэтому англоязычное ругательство, каким бы грубым оно ни было, никогда не сравнится по своей «ненормативности» с русским бранным словом.

Что же касается латышского языка, о котором представители кинотеатра упоминают в письме, то там ситуация такая же. Хорошо это или плохо, но в нем нет аналога русскому мату. Возможно, поэтому нередко можно услышать «до боли знакомые слова» в потоке латышской речи каких-нибудь подростков.

Комментарий

Об использовании ненормативной лексики в переводе фильмов рассказывает переводчик, редактор компании SDI Media Latvia Ксения Милова:

Если фильм или программа предназначены для публичного просмотра, не допускается использование матерных слов и производных от них. В целом перевод экспрессивной лексики зависит от нескольких факторов: прежде всего это пожелание клиента. Обычно телевизионные каналы, как и кинотеатры, имеют собственную позицию в этом вопросе. Большинство наших клиентов против использования ненормативной лексики. Более того, клиенты даже заказывают два варианта конечного продукта: оригинальная адаптация и адаптация для дневного показа, где все эпизоды с ругательствами, даже цензурными — например, «ублюдки», «мерзавцы» — вырезаются или же звук в этих местах приглушается таким образом, что ругательства не слышно.

Во-вторых, перевод ругательств теми или иными словами зависит от содержания фильма. Ругательства в оригиналах англоязычных боевиков — обычное дело, но это отнюдь не значит, что в переводе эти грубости должны сохраняться и на русском. Как правило, вместо слова fuck переводчики используют такие слова, как «черт», «дьявол». В сексуальном контексте англоязычное слово также имеет варианты цензурного перевода. Вместо Son of a bitch — «сволочь», «ублюдок».

В общем, если передать смысл и настроение можно более мягкими словами, не оскорбляя слуха зрителей, — лучше переводить именно так.

Однако каждый конкретный случай нужно рассматривать отдельно. В одном фильме была ситуация, когда по сюжету мать в истерике кричит на маньяка, который изнасиловал и убил ее дочь. Это единственный случай на моей памяти, когда мы решили использовать дословный перевод — «сукин сын», не смягчая. Понятно, что фильм был совсем не детский и более мягкое ругательство не соответствовало бы атмосфере ситуации. Но зачастую такие случаи являются исключением, а не правилом.

ЮридиЧескаЯ справка

Матом можно, но за деньги

В 50 250 латов обойдется вам удовольствие ругнуться матом в общественном месте. Это предусмотрено 167-й статьей Кодекса об административных правонарушениях. В худшем случае матерщинник может провести 15 суток под арестом.

Как пояснил «Часу» глава юридического бюро «Гелиос» Владимир Васильев, наказание это распространяется лишь на физических лиц. Следовательно, штрафовать кинотеатр и уж тем более сажать кого-то за решетку оснований нет.

Кино — это авторский продукт, защищенный авторскими правами, а субтитры это перевод авторского продукта. Так что использование матерных слов в данном случае не может преследоваться по данной статье.

Мнение психолога

У мата на протяжении веков были как сторонники, считающие что без крепкого словца язык будет неполноценным, так и противники, говорящие о разрушительном воздействии матерных слов. «Час» выяснял, что думают в нашем обществе об использовании ненормативной лексики в кино.

Игорь Кудрявцев, врач-социопсихолог, заведующий лабораторией интегративной медицины при Рижском университете П. Страдыня:

Все это очень похоже на некую общую программу «дебилизации» общества. Один раз услышал такое слово в кино — покоробило, второй раз не обратил внимание, третий — это уже норма. Вот так и скатывается общий уровень культуры.

Кроме того, не стоит забывать и о том, что слово — это символ. Оно включает в себя вековые эмоциональные, энергетические наслоения. То есть слово за много лет существования вбирает в себя всю энергию, положительную или отрицательную, с которой его использовали. Важно, с какими эмоциями это слово произносилось. В старославянском языке можно насчитать более сотни слов с корнем «благо» и около двухсот — с корнем «бог». В русском языке этих слов осталось очень мало. К сожалению, эти слова уходят и приходят другие — не всегда с положительной энергетикой. Как, например, тот самый мат.

Мнение православной церкви о мате

Это молитва дьяволу.