uzluga.ru
добавить свой файл
1


Анализ перевода Раздел 1 Характеристика текста

  • Какой текст Вы получили для перевода?

  • (фрагмент произведения, статья, рецензия, репортаж, эссе, интервью)

  • Объясните Ваше утверждение.

  • Текст содержит прямую речь, текст строится по схеме «вопрос – ответ»,

  • текст содержит имена вымышленных персонажей, текст содержит большое

  • количество терминов, текст написан от первого лица, текст содержит ЛЕ,

  • относящиеся к официально-деловому (общественно политическому) стилю и

  • т.д.

  • Каковы основные свойства этого текста?

  • (текст логичный, объективный, субъективный, сложный, со многими

  • средствами художественной выразительности, нейтральный, эмоциональный)


Раздел 2 Трансформации

  • Использовали ли Вы во время работы над этим текстом

  • какие-либо переводческие трансформации и приёмы?

  • В данном случае напрашивается положительный ответ

  • С какой целью Вы использовали трансформации?

  • (для создания адекватного литературного перевода, отвечающего норме и узусу русского языка)

  • Какие группы трансформаций Вы можете называть? Какие из них

  • Вы использовали в переводимом тексте?

  • для создания адекватного перевода были использованы следующие трансформации:

  • лексические, лексико-грамматические, синтаксические, грамматические,

  • глубинные (т.е. интерпретации на уровне переводчика)..

  • Указанные трансформации предложены учёными (перечислить).



Раздел 3 Имена собственные

  • Какие виды имени собственного имеются в Вашем тексте? (антропонимы, топонимы, названия произведений, газет, журналов и т.д.)

  • Какие трансформации и приёмы Вы использовали для передачи этих имен собственных на русский язык?

  • (транскрипция, транслитерация,, перевод, традиционное соответствие, компенсация)

  • Дайте определение каждой трансформации.

  • Встретили ли Вы в этом тексте лексические единицы на других

  • языках? Как Вы передали эти единицы в процессе перевода?

  • (единица оставлена без перевода, но маркирована как требующая перевода внизу станицы и пометки «примечание переводчика»)



Раздел 4 Перевод сложных слов

  • Имеются ли в этом тексте сложные слова?

  • В немецком языке существует большое количество сложных слов, которые не всегда соответствуют русским сложным словам. В немецком тексте практически всегда будут сложные слова.

  • Какие особенности сложных слов Вы знаете?

  • Многие сложные слова являются по отношению к русскому языку безэквивалентными ЛЕ, относящиеся к группе реалий, случайных безэквивалентов или структурных экзотозмов.

  • Какие трансформации Вы использовали при их переводе? дословный перевод или словарное соответствие, глубинная трансформация, модуляция калькирование, развитие значения

  • Объясните сделанный Вами перевод этих слов.

  • В данном случае нужно сгруппировать ЛЕ по способу перевода.



Раздел 5 Перевод сложных слов

  • Содержит ли текст перевода термины? К какой области знаний

  • они относятся? Какие приёмы Вы применили для перевода

  • терминов?

  • Используется в основном словарное соответствие

  • Содержит ли текст реалии? К какой группе относятся эти реалии?

  • Как Вы передали их на русский язык?

  • Необходимо указать группы реалий: историческая, фольклорная,

  • промышленная, бытовая, военная и т.д. Способы перевода даны ниже

  • Встретили ли Вы безэквивалентные ЛЕ в этом тексте? К какой

  • группе лексики без эквивалента принадлежат эти единицы?

  • (см. слайд 4)

  • Какие трансформации и приёмы Вы использовали для передачи

  • этих безэквивалентов на русский язык?

  • Глубинная трансформация, компенсация, развитие значения, приблизительный

  • перевод, описательный перевод, интерпретация на уровне переводчика



Раздел 6 Перевод средств художественной выразительности

  • Имеются ли в этом тексте фразеологизмы, пословицы, устойчивые

  • определения? Как Вы передали эти ЛЕ на русский язык?

  • Подбор эквивалента, замена фразеологизма /пословицы ИЯ аналогичной

  • структурой ПЯ без совпадения денотативного содержания, учёт национально-

  • культурной специфики, деидеоматизация, описательный перевод.

  • Содержит ли переводимый текст средства художественной

  • выразительности: повторы, окказионализмы, метафору,

  • метонимию, игру слов, гиперболу, диалектизмы, историзмы ?

  • Необходимо выделить их из текста и сгруппировать.

  • Как Вы передали эти средства в Вашем переводе?

  • Для передачи средств художественной выразительности возможно применение

  • практически любых лексических, лексико-грамматических трансформаций и

  • глубинных трансформаций. Каждый случай описывается конкретно.



Раздел 7 Грамматические трансформации

  • Какие грамматические трансформации Вы применили в

  • анализируемом переводе? Чем они вызваны?

  • Необходимо указать конкретные предложения, назвать трансформацию и мотивировать её применение.

  • Использовали ли Вы при переводе грамматическое замещение?

  • С чем связана эта трансформация?

  • Чаще всего она вызвана расхождением грамматического строя ИЯ и ПЯ.

  • Применяли ли Вы синтаксические трансформации? Чем они

  • вызваны?

  • Часто вызвана грамматическими конструкциями ИЯ

  • Как Вы оцениваете этот текст с точки зрения переводческой

  • трудности? Дать субъективную оценку собственного перевода.



Переводческие трансформации - 1



Переводческие трансформации - 2



Переводческие трансформации - 3



Переводческие трансформации - 4